PISARZEMOWIA.NL
Pisarzemowia.nl to polska strona o literaturze niderlandzkojęzycznej: prozie, poezji i literaturze faktu.
Na stronie ukazują się recenzje, sylwetki pisarzy i poetów, wiadomości literackie, informacje o nowościach wydawniczych, felietony, relacje z wydarzeń o charakterze literackim (targi, spotkania autorskie, debaty) oraz wywiady z holenderskimi i flamandzkimi autorami.
Celem strony jest promocja współczesnej literatury niderlandzkojęzycznej w Polsce – u czytelników, recenzentów i wydawców. Dlatego na stronie publikowane są również tłumaczenia opowiadań, reportaży, fragmentów powieści oraz poezji z niderlandzkiego na polski.
Chcemy informować polskich wydawców i czytelników o tym, co dzieje się w literaturze niderlandzkiej i flamandzkiej. W ten sposób mamy nadzieję zwiększyć wiedzę w Polsce na temat literatury niderlandzkojęzycznej i zachęcić wydawców do częstszego tłumaczenia holenderskich i flamandzkich książek na polski. Zaś krytyków – do ich recenzowania, a czytelników – do ich kupowania i czytania.
KONTAKT:
Facebook: http://www.facebook.com/pisarzemowia
Email: pisarzemowianl@gmail.com
REDAKCJA/WSPÓŁPRACA:
Łukasz Koterba (ur. 1984) – dziennikarz, filolog niderlandzki, nauczyciel i tłumacz. Założyciel tej strony. Studiował dziennikarstwo i komunikację społeczną na Uniwersytecie Wrocławskim oraz filologię niderlandzką we Wrocławiu i w Amsterdamie
Małgorzata Woźniak-Diederen (ur. 1960) – tłumaczka literatury niderlandzkiej, w Holandii od 1990 roku; przełożyła na polski m.in. książkę-reportaż W Europie. Podróże przez XX wiek Geerta Maka (PIW, 2008, In Europa. Reizen door de twintigste eeuw), powieść Joe Speedboat Tommy’ego Wieringi (W.A.B. 2009), Wieczną Świadomość Pima van Lommela (Artvitae, 2010, Eindeloos Bewustzijn), historyczne Podróżniczki. W gorsecie i krynolinie przez dzikie ostępy (W.A.B. 2013, Vrouwen op ontdekkingsreis) oraz (wspólnie z Anną Rosłoń) międzynarodowy bestseller Jorisa Luyendijka Szokujące fakty z życia reportera (Sonia Draga 2013, Het zijn net mensen); przetłumaczyła też sztukę Toma Lanoye’a Twierdza Europa (na zlecenie Dobrowlanska & Poetter Performing Art Platform i przy wsparciu Vlaams Fonds voor de Letteren, 2010, Fort Europa), esej Most Geerta Maka (Czarne 2011, de Brug) oraz powstałe w ramach projektu citybooks.eu teksty Arnona Grunbera (Skarga, 2012, Aangifte) i Maud Vanhauwaerta (Kalwaria lubelska, 2012, Staties in Lublin); brała udział w licznych kursach i warsztatach dla tłumaczy literackich, m.in. w warsztatach zorganizowanych dla polskich tłumaczy przez Letterenfonds i Vertalershuis w Amsterdamie (październik 2013), kursie przekładu literackiego Master Classes Nederlands-Pools w Utrechcie (sierpień 2011), vertaalatelier Nederlands-Pools w Warszawie prowadzonym przez prof. Jerzego Kocha (czerwiec 2007) oraz w vertaalatelier w Utrechcie prowadzonym przez Zofię Klimaszewską (grudzień 2006).
Anna Rosłoń (ur. 1973) – tłumacz z języka polskiego i niderlandzkiego, od 20 lat mieszka w Holandii, na zlecenie uniwersytetu Rijksuniversiteit Groningen prowadziła badania w ramach projektu Communicatie over omgaan met meertalige kinderen, pracuje m.in. jako tłumacz przysięgły i sądowy; w 2013 roku zadebiutowała w roli tłumacza literatury (Joris Luyendijk Szokujące fakty z życia reportera, tytuł oryginału: Het zijn net mensen, przekładu dokonała wspólnie z Małgorzatą Woźniak-Diederen).
Olga Niziołek (ur. 1988) – tłumacz języka niderlandzkiego, absolwentka wrocławskiej niderlandystyki; napisała pracę magisterską na temat teorii i praktyki przekładu, analizując niderlandzkie tłumaczenie Domu dziennego, domu nocnego Olgi Tokarczuk; od 2012 roku mieszka w Amsterdamie; czyta radośnie, nałogowo, w trzech językach.
Ewa van den Bergen-Makała (ur.1953) – niezależna publicystka i tłumaczka (z jęz. polskiego na niderlandzki i vice versa); wyjechała do Holandii w 1972 roku, gdzie mieszka na stałe od 1977 roku; jest absolwentką Wydziału Chemii na uniwersytecie w Amsterdamie; w latach 1992-2002 głównie aktywna w takich dziedzinach jak gospodarka wodna, ochrona środowiska i edukacja ekologiczna; na łamach prasy niderlandzkiej ukazały się jej przekłady tekstów m.in. takich autorów, jak Ryszard Kapuściński, Leszek Kołakowski, Czesław Miłosz, Bronisław Geremek; przełożyła na niderlandzki Podróże z Herodotem (2005) i Tego Innego (2008) Ryszarda Kapuścińskiego, Modlitwę o deszcz Wojciecha Jagielskiego(2007) oraz Córeńkę Wojciecha Tochmana (2009).
Iwona Mączka (ur. 1974 r.) – niderlandystyka i germanistka, tłumaczka, w Holandii od 1998 r., studiowała filologię niderlandzką na Uniwersytecie Wrocławskim i germanistykę na Uniwersytecie w Lejdzie; w 2010 roku obroniła doktorat o perspektywach w przedstawianiu upadku muru berlińskiego w literaturze i filmie niemieckim w pierwszych latach po zjednoczeniu; w ramach projektu holenderskiego Archiwum Narodowego opisywała społeczne trendy zachodzące w Holandii w latach 1976-2005; prowadzi badania na temat wizerunku Polski i Polaków w prasie holenderskiej po upadku komunizmu, których pierwsze rezultaty opublikowała w książce Sto lat tęsknoty. Historia Polaków w Holandii Wima Willemsa i Hanneke Verbeek; tłumaczy z niderlandzkiego i niemieckiego, udziela lekcji niderlandzkiego, pisze recenzje, a przede wszystkim czyta.
Iwona Guść – absolwentka niderlandystyki we Wrocławiu, badaczka kultury polskiej i niderlandzkiej, filmoznawca i historyk. Jako doktorantka i pracownik naukowy przez kilka lat związana była z kierunkiem Arts, Culture and Media Studies na uniwersytecie w Groningen. W swej pracy doktorskiej Polished’ cinema: over de receptie van het werk van Andrzej Kondratiuk in Polen en het groteske (2012) zajmowała się powojenną kinematografią polską. Główny bohater tej pracy to reżyser Andrzej Kondratiuk i jego przekorne podejście do polskiej rzeczywistości w czasach komunizmu i po jego upadku. Od 2010 pracuje w instytucie badawczym NIOD w Amsterdamie, gdzie zajmuje się historią polskich emigrantów, relacjami polsko-żydowskimi oraz antysemityzmem w powojennej Holandii. Od 2014 jest związana z uczelnią w Göttingen i projektem na temat recepcji Dziennika Anny Frank.