Literatura niderlandzka

(Rozmowy) o współczesnej literaturze niderlandzkiej – strona prowadzona przez Fundację Literatura

O autorach i stronie, kontakt

PISARZEMOWIA.NL

IMG_2800Pisarzemowia.nl to polska strona o literaturze niderlandzkojęzycznej: prozie, poezji i literaturze faktu.

Na stronie ukazują się recenzje, sylwetki pisarzy i poetów, wiadomości literackie, informacje o nowościach wydawniczych, felietony, relacje z wydarzeń o charakterze literackim (targi, spotkania autorskie, debaty) oraz wywiady z holenderskimi i flamandzkimi autorami.

Celem strony jest promocja współczesnej literatury niderlandzkojęzycznej w Polsce – u czytelników, recenzentów i wydawców. Dlatego na stronie publikowane są również tłumaczenia opowiadań, reportaży, fragmentów powieści oraz poezji z niderlandzkiego na polski.

Chcemy regularnie informować polskich wydawców i czytelników o tym, co dzieje się w literaturze niderlandzkiej i flamandzkiej. W ten sposób mamy nadzieję zwiększyć wiedzę w Polsce na temat literatury niderlandzkojęzycznej i zachęcić wydawców do częstszego tłumaczenia holenderskich i flamandzkich książek na polski. Zaś krytyków – do ich recenzowania, a czytelników – do ich kupowania i czytania.

Pomysłodawcą strony pisarzemowia.nl i autorem większości tekstów jest Łukasz Koterba, polski dziennikarz, niderlandysta i tłumacz, mieszkający od 2009 roku w Amsterdamie.

KONTAKT:

E-mail: info@literatura.nl

Facebook: http://www.facebook.com/pisarzemowia

REDAKCJA

Łukasz Koterba

POMYSŁODAWCA, ZAŁOŻYCIEL I REDAKTOR NACZELNY PISARZEMOWIA.NL

aaa duże DOBREŁukasz Koterba (ur. 1984) – dziennikarz, filolog niderlandzki, nauczyciel i tłumacz; urodził się w Raciborzu, a wychował w Owsiszczach, studiował dziennikarstwo i komunikację społeczną na Uniwersytecie Wrocławskim (mgr 2009) oraz filologię niderlandzką, zarówno we Wrocławiu, jak i w Amsterdamie (Vrije Universiteit, mgr 2012); od 2009 roku w Holandii, obecnie pisuje do polskich gazet i stron internetowych w Holandii, tłumaczy z niderlandzkiego na język polski i od czasu do czasu udziela lekcji niderlandzkiego; pracował też jako dziennikarz pokerowy i w ‘game community support’, realizował projekty zlecone przez polskie ministerstwo gospodarki i niderlandzkiego producenta edukacyjnych gier internetowych; specjalizuje się we współczesnej holenderskiej literaturze faktu; jest także założycielem i redaktorem naczelnym niderlandzkojęzycznego portalu o literaturze polskiej poolseliteratuur.nl (poolseliteratuur.be).

REDAKCJA/WSPÓŁPRACA:

Małgorzata Woźniak-Diederen

GoskaMałgorzata Woźniak-Diederen (ur. 1960) – tłumaczka literatury niderlandzkiej, w Holandii od 1990 roku; przełożyła na polski m.in. książkę-reportaż W Europie. Podróże przez XX wiek Geerta Maka (PIW, 2008, In Europa. Reizen door de twintigste eeuw), powieść Joe Speedboat Tommy’ego Wieringi (W.A.B. 2009), Wieczną Świadomość Pima van Lommela (Artvitae, 2010, Eindeloos Bewustzijn), historyczne Podróżniczki. W gorsecie i krynolinie przez dzikie ostępy (W.A.B. 2013, Vrouwen op ontdekkingsreis) oraz (wspólnie z Anną Rosłoń) międzynarodowy bestseller Jorisa Luyendijka Szokujące fakty z życia reportera (Sonia Draga 2013, Het zijn net mensen); przetłumaczyła też sztukę Toma Lanoye’a Twierdza Europa (na zlecenie Dobrowlanska & Poetter Performing Art Platform i przy wsparciu Vlaams Fonds voor de Letteren, 2010, Fort Europa), esej Most Geerta Maka (Czarne 2011, de Brug) oraz powstałe w ramach projektu citybooks.eu teksty Arnona Grunbera (Skarga, 2012, Aangifte) i Maud Vanhauwaerta (Kalwaria lubelska, 2012, Staties in Lublin); brała udział w licznych kursach i warsztatach dla tłumaczy literackich, m.in. w warsztatach zorganizowanych dla polskich tłumaczy przez Letterenfonds i Vertalershuis w Amsterdamie (październik 2013), kursie przekładu literackiego Master Classes Nederlands-Pools w Utrechcie (sierpień 2011),  vertaalatelier Nederlands-Pools w Warszawie prowadzonym przez prof. Jerzego Kocha (czerwiec 2007) oraz w vertaalatelier w Utrechcie prowadzonym przez Zofię Klimaszewską (grudzień 2006).

Anna Rosłoń

Photo on 8-14-13 at 11.42 AMAnna Rosłoń (ur. 1973) – tłumacz z języka polskiego i niderlandzkiego, od 20 lat mieszka w Holandii, na zlecenie uniwersytetu Rijksuniversiteit Groningen prowadziła badania w ramach projektu Communicatie over omgaan met meertalige kinderen, pracuje m.in. jako tłumacz przysięgły i sądowy; w 2013 roku zadebiutowała w roli tłumacza literatury (Joris Luyendijk Szokujące fakty z życia reportera, tytuł oryginału: Het zijn net mensen, przekładu dokonała wspólnie z Małgorzatą Woźniak-Diederen).

Anna Maria Boland-Dzbańska

anna maria bolandAnna Maria Boland-Dzbańska (ur. 1978) – w Holandii od 2005 r., absolwentka polonistyki na Uniwersytecie Amsterdamskim, obecnie studentka dwóch kierunków magisterskich: literatury słowiańskiej i tłumaczeń, na tym samym uniwersytecie; poza tym blogerka, marzycielka, czytelniczka i tłumaczka.

Olga Niziołek

olga6 maleOlga Niziołek (ur. 1988) – tłumacz języka niderlandzkiego, absolwentka wrocławskiej niderlandystyki; napisała pracę magisterską na temat teorii i praktyki przekładu, analizując niderlandzkie tłumaczenie Domu dziennego, domu nocnego Olgi Tokarczuk; od 2012 roku mieszka w Amsterdamie; czyta radośnie, nałogowo, w trzech językach.

Ewa van den Bergen-Makała

bergen-makałaEwa van den Bergen-Makała (ur.1953) – niezależna publicystka i tłumaczka (z jęz. polskiego na niderlandzki i vice versa); wyjechała do Holandii w 1972 roku, gdzie mieszka na stałe od 1977 roku; jest absolwentką Wydziału Chemii na uniwersytecie w Amsterdamie;  w latach 1992-2002 głównie aktywna w takich dziedzinach jak gospodarka wodna, ochrona środowiska i edukacja ekologiczna; na łamach prasy niderlandzkiej ukazały się jej przekłady tekstów m.in. takich autorów, jak Ryszard Kapuściński, Leszek Kołakowski, Czesław Miłosz, Bronisław Geremek; przełożyła na niderlandzki Podróże z Herodotem (2005) i Tego Innego (2008) Ryszarda Kapuścińskiego, Modlitwę o deszcz Wojciecha Jagielskiego(2007) oraz Córeńkę Wojciecha Tochmana (2009).

Sławomir Paszkiet

DSC_7012aSławomir Paszkiet (ur. 1973) – absolwent wrocławskiej niderlandystyki. Był m.in. kierownikiem Ośrodka Kultury Niderlandzkiej na Uniwersytecie Wrocławskim, attaché kulturalnym     i prasowym Ambasady Królestwa Niderlandów w Warszawie oraz dyrektorem Biura Polskiej Izby Książki. Od lat propaguje kulturę niderlandzką w Polsce. Jako wiceprezes Fundacji Ochrony Wspólnego Dziedzictwa Kulturowego TERPA stara się ratować ślady osadnictwa olęderskiego w Polsce oraz polskie dziedzictwo za granicą. Z zamiłowania tłumacz literatury niderlandzkiej. Jest członkiem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury (STL), w ramach którego walczy m.in. o należny status autora przekładu, którego ważka rola w propagowaniu i przyswajaniu literatury obcej w języku rodzimym bywa zbyt często bagatelizowana. Doktorant w Katedrze UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową Uniwersytetu Jagiellońskiego.

Iwona Mączka

maczkaIwona Mączka (ur. 1974 r.) – niderlandystyka i germanistka, tłumaczka, w Holandii od 1998 r., studiowała filologię niderlandzką na Uniwersytecie Wrocławskim i germanistykę na Uniwersytecie w Lejdzie; w 2010 roku obroniła doktorat o perspektywach w przedstawianiu upadku muru berlińskiego w literaturze i filmie niemieckim w pierwszych latach po zjednoczeniu; w ramach projektu holenderskiego Archiwum Narodowego opisywała społeczne trendy zachodzące w Holandii w latach 1976-2005; prowadzi badania na temat wizerunku Polski i Polaków w prasie holenderskiej po upadku komunizmu, których pierwsze rezultaty opublikowała w książce Sto lat tęsknoty. Historia Polaków w Holandii Wima Willemsa i Hanneke Verbeek; tłumaczy z niderlandzkiego i niemieckiego, udziela lekcji niderlandzkiego, pisze recenzje, a przede wszystkim czyta.

Gijs Franssen

Foto_jpg GijsGijs Franssen (ur. 1977 r.) – z wykształcenia fizyk, ale zafascynowany literaturą polską; w latach 2001-2008 mieszkał w Warszawie, gdzie prowadzil badania w Polskiej Akademii Nauk; w 2013 r. wygrał konkurs ambasadora RP w Hadze na tłumaczenie z języka polskiego na niderlandzki fragmentu Nowolipia Józefa Hena; obecnie mieszka w Hadze, gdzie pracuje w Europejskim Urzędzie Patentowym.

Iwona Guść

Iwona GuscIwona Guść – absolwentka niderlandystyki we Wrocławiu, badaczka kultury polskiej i niderlandzkiej, filmoznawca i historyk. Jako doktorantka i pracownik naukowy przez kilka lat związana była z kierunkiem Arts, Culture and Media Studies na uniwersytecie w Groningen. W swej pracy doktorskiej Polished’ cinema: over de receptie van het werk van Andrzej Kondratiuk in Polen en het groteske (2012) zajmowała się powojenną kinematografią polską. Główny bohater tej pracy to reżyser Andrzej Kondratiuk i jego przekorne podejście do polskiej rzeczywistości w czasach komunizmu i po jego upadku. Od 2010 pracuje w instytucie badawczym NIOD w Amsterdamie, gdzie zajmuje się historią polskich emigrantów, relacjami polsko-żydowskimi oraz antysemityzmem w powojennej Holandii. Od 2014 jest związana z uczelnią w Göttingen i projektem na temat recepcji Dziennika Anny Frank.

—-
KNSN_logo

Koło Naukowe Studentów Niderlandystyki UWr

Za pomoc przy tworzeniu i rozbudowie strony dziękujemy również studentom związanym z Kołem Naukowym Studentów Niderlandystyki (KNSN) Uniwersytetu Wrocławskiego.
Współpracują z nami:
Katarzyna Gorczyca, Marta Kmiecik, Judyta Kuznik, Grzegorz Łomako, Dorota Niedzielska, Sylwester Paluszczak, Katarzyna Szumilas, Paulina Wołoszyn, Paulina Wypych.
Reklamy

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj / Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj / Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj / Zmień )

Zdjęcie na Google+

Komentujesz korzystając z konta Google+. Wyloguj / Zmień )

Connecting to %s

%d blogerów lubi to: