Literatura niderlandzka

(Rozmowy) o współczesnej literaturze niderlandzkiej – strona prowadzona przez Fundację Literatura

Cielesne i nieuchwytne: Aarduitwrijvingen przetłumaczone na język polski

Oceany i pustynie, które opowiadają historię kobiecego ciała, które są tym ciałem. Plamy koloru są namacalne, żywe. Nagle przychodzi mi na myśl ostatnio widziany obraz górskiego pejzażu w musztardowej żółci … Czytaj dalej

20/09/2023 · Dodaj komentarz

Fikry El Azzouzi – “Tylko ona” (fragment; przekład: Olga Niziołek)

Tylko ona to historia miłości Evy i Ayouba, Flamanda pochodzenia marokańskiego. Barwna opowieść, przerysowująca i podkreślająca stereotypy, szybko przybiera jednak nieoczekiwany obrót: w Belgii, rządzonej przez skrajną prawicę i zmęczonej … Czytaj dalej

01/05/2018 · Dodaj komentarz

Stefan Hertmans – “Głośniej niż śnieg” (fragment; przekład Alicji Oczko)

Stefan Hertmans, „Głośniej niż śnieg” (przekład: Alicja Oczko) 1. Ten  podmuch  wiatru  był  jak  uderzenie  olbrzymią dłonią;  wydawało  się,  że  auto  zostało  niespodziewanie brutalnie popchnięte. Musiałem mocno zaciskać ręce na … Czytaj dalej

08/05/2017 · Dodaj komentarz

Jan Brokken – „Bałtyckie dusze” (fragment; przekład Alicji Oczko)

Jan Brokken – „Bałtyckie dusze” (wyd. Noir sur Blanc, przełożyła Alicja Oczko) 2 Księgarz z Rygi JĀNIS ROZE I SYNOWIE Łotwa, styczeń 2007 Założenie księgarni Jānisa Rozego w Rydze poprzedziły morderstwo polityczne i nieodwzajemniona … Czytaj dalej

27/04/2017 · Dodaj komentarz

Do poczytania online: „Czytający atrament z Doi Saket” Thomasa Olde Heuvelta

„Pewnej nocy dwunastego miesiąca księżycowego tego roku dwie silne dłonie przyparły młodego Tangmoo do dna rzeki Mae Ping, jak na ironię spełniając w ten sposób jego jedyne życzenie. Tangmoo młócił … Czytaj dalej

06/09/2016 · Dodaj komentarz

[fragment tłumaczenia] Joris Luyendijk, Dit kan niet waar zijn: Onder bankiers.

Kilka dni temu publikowaliśmy tekst na temat Jorisa Luyendijka, a dzisiaj możemy zaprezentować fragmenty jego najnowszej książki, Dit kan niet waar zijn: Onder bankiers, w tłumaczeniu Małgorzaty Woźniak-Diederen! Dziękujemy autorowi … Czytaj dalej

17/11/2015 · Dodaj komentarz

„Wojna i terpentyna” (fragment)

Lata mojego dzieciństwa zarosły jego opowieściami o pierwszej wojnie światowej, ciągle tylko ta wojna: niejasne czyny bohaterskie na błotnistych równinach w deszczu bomb, wśród turkoczących wystrzałów z karabinów, zjaw krzyczących … Czytaj dalej

16/09/2015 · Dodaj komentarz

„I.M.” – Connie Palmen (fragment)

  (Fragmenty) (Obszerniejszy fragment ukazał się w kwartalniku „Akcent”, nr 1-2 w roku 2002) Tłumaczenie: E. Wicha-Wauben Zamyka właśnie na klucz drzwi wejściowe domu na Reestraat, gdy wychodzę zza rogu Prinsengracht. … Czytaj dalej

27/07/2015 · Dodaj komentarz

„Tulipanowy wirus” – fragment

Przegoniła muchę i patrzyła ze zmarszczonymi brwiami na puste półki. Zniknął chleb upieczony wczoraj. Dobrze wiedziała, gdzie jest: w żołądkach moczygębów, którzy przychodzili tu przepijać skromne wypłaty. Wilgotnymi rękami wygładziła … Czytaj dalej

07/04/2015 · Dodaj komentarz

„Misja” (David van Reybrouck)

Fragment polskiego tłumaczenia sztuki „Misja” belgijskiego pisarza, eseisty, historyka i poety Davida van Reybroucka. Sztukę opublikował miesięcznik „Dialog” (11/2013), tłumaczenie: Ryszard Turczyn. Redakcji miesięcznika, autorowi i tłumaczowi bardzo serdecznie dziękujemy … Czytaj dalej

04/02/2015 · Dodaj komentarz