Fikry El Azzouzi – “Tylko ona” (fragment; przekład: Olga Niziołek)
Tylko ona to historia miłości Evy i Ayouba, Flamanda pochodzenia marokańskiego. Barwna opowieść, przerysowująca i podkreślająca stereotypy, szybko przybiera jednak nieoczekiwany obrót: w Belgii, rządzonej przez skrajną prawicę i zmęczonej … Czytaj dalej
Stefan Hertmans – “Głośniej niż śnieg” (fragment; przekład Alicji Oczko)
Stefan Hertmans, „Głośniej niż śnieg” (przekład: Alicja Oczko) 1. Ten podmuch wiatru był jak uderzenie olbrzymią dłonią; wydawało się, że auto zostało niespodziewanie brutalnie popchnięte. Musiałem mocno zaciskać ręce na … Czytaj dalej
Jan Brokken – „Bałtyckie dusze” (fragment; przekład Alicji Oczko)
Jan Brokken – „Bałtyckie dusze” (wyd. Noir sur Blanc, przełożyła Alicja Oczko) 2 Księgarz z Rygi JĀNIS ROZE I SYNOWIE Łotwa, styczeń 2007 Założenie księgarni Jānisa Rozego w Rydze poprzedziły morderstwo polityczne i nieodwzajemniona … Czytaj dalej
Do poczytania online: „Czytający atrament z Doi Saket” Thomasa Olde Heuvelta
„Pewnej nocy dwunastego miesiąca księżycowego tego roku dwie silne dłonie przyparły młodego Tangmoo do dna rzeki Mae Ping, jak na ironię spełniając w ten sposób jego jedyne życzenie. Tangmoo młócił … Czytaj dalej
[fragment tłumaczenia] Joris Luyendijk, Dit kan niet waar zijn: Onder bankiers.
Kilka dni temu publikowaliśmy tekst na temat Jorisa Luyendijka, a dzisiaj możemy zaprezentować fragmenty jego najnowszej książki, Dit kan niet waar zijn: Onder bankiers, w tłumaczeniu Małgorzaty Woźniak-Diederen! Dziękujemy autorowi … Czytaj dalej
„Wojna i terpentyna” (fragment)
Lata mojego dzieciństwa zarosły jego opowieściami o pierwszej wojnie światowej, ciągle tylko ta wojna: niejasne czyny bohaterskie na błotnistych równinach w deszczu bomb, wśród turkoczących wystrzałów z karabinów, zjaw krzyczących … Czytaj dalej
„I.M.” – Connie Palmen (fragment)
(Fragmenty) (Obszerniejszy fragment ukazał się w kwartalniku „Akcent”, nr 1-2 w roku 2002) Tłumaczenie: E. Wicha-Wauben Zamyka właśnie na klucz drzwi wejściowe domu na Reestraat, gdy wychodzę zza rogu Prinsengracht. … Czytaj dalej
„Tulipanowy wirus” – fragment
Przegoniła muchę i patrzyła ze zmarszczonymi brwiami na puste półki. Zniknął chleb upieczony wczoraj. Dobrze wiedziała, gdzie jest: w żołądkach moczygębów, którzy przychodzili tu przepijać skromne wypłaty. Wilgotnymi rękami wygładziła … Czytaj dalej
„Misja” (David van Reybrouck)
Fragment polskiego tłumaczenia sztuki „Misja” belgijskiego pisarza, eseisty, historyka i poety Davida van Reybroucka. Sztukę opublikował miesięcznik „Dialog” (11/2013), tłumaczenie: Ryszard Turczyn. Redakcji miesięcznika, autorowi i tłumaczowi bardzo serdecznie dziękujemy … Czytaj dalej
Fragment „Pieśni bełkotu. Mamine godzinki” Erwina Mortiera
Przełożył Łukasz Żebrowski Tłumacz o „Pieśniach bełkotu” Mama zrobiła mi dzisiaj odkurzanie. Myślała, że jestem meblem. Może komodą albo starą kuchenką. Przejechała jaskrawożółtą szmatką po guzikach mojej koszuli aż pod szyję, … Czytaj dalej