Literatura niderlandzka

(Rozmowy) o współczesnej literaturze niderlandzkiej – strona prowadzona przez Fundację Literatura

Małgorzata Woźniak-Diederen

Goska

Małgorzata Woźniak-Diederen (ur. 1960) – tłumaczka literatury niderlandzkiej, w Holandii od 1990 roku; przełożyła na polski m.in. książkę-reportaż W Europie.Podróże przez XX wiek Geerta Maka (PIW, 2008, In Europa. Reizen door de twintigste eeuw), powieść Joe Speedboat Tommy’ego Wieringi (W.A.B. 2009), Wieczną Świadomość Pima van Lommela (Artvitae, 2010, Eindeloos Bewustzijn), historycznePodróżniczki. W gorsecie i krynolinie przez dzikie ostępy (W.A.B. 2013, Vrouwen op ontdekkingsreis) oraz (wspólnie z Anną Rosłoń) międzynarodowy bestseller Jorisa Luyendijka Szokujące fakty z życia reportera (Sonia Draga 2013, Het zijn net mensen); przetłumaczyła też sztukę Toma Lanoye’a Twierdza Europa (na zlecenie Dobrowlanska & Poetter Performing Art Platform i przy wsparciu Vlaams Fonds voor de Letteren, 2010, Fort Europa), esej Most Geerta Maka (Czarne 2011, de Brug) oraz powstałe w ramach projektu citybooks.eu teksty Arnona Grunbera (Skarga, 2012,Aangifte) i Maud Vanhauwaerta (Kalwaria lubelska, 2012, Staties in Lublin); brała udział w licznych kursach i warsztatach dla tłumaczy literackich, m.in. w warsztatach zorganizowanych dla polskich tłumaczy przez Letterenfonds i Vertalershuis w Amsterdamie (październik 2013), kursie przekładu literackiego Master Classes Nederlands-Pools w Utrechcie (sierpień 2011),  vertaalatelier Nederlands-Pools w Warszawie prowadzonym przez prof. Jerzego Kocha (czerwiec 2007) oraz w vertaalatelier w Utrechcie prowadzonym przez Zofię Klimaszewską (grudzień 2006).

IN HET NEDERLANDS

1 comments on “Małgorzata Woźniak-Diederen

  1. Ewa
    22/08/2018

    Właśnie skończyłam czytać „Mazel tow”, wspaniała książka w doskonałym przekładzie. Dziękuję.

Dodaj komentarz

Ta witryna wykorzystuje usługę Akismet aby zredukować ilość spamu. Dowiedz się w jaki sposób dane w twoich komentarzach są przetwarzane.