(Rozmowy) o współczesnej literaturze niderlandzkiej – strona prowadzona przez Fundację Literatura
Na liście uczestników znalazło się około 300 nazwisk, a sala konferencyjna De Rode Hoed przy pięknym Keizersgracht wypełniła się po brzegi. W piątek 13 grudnia w sercu Amsterdamu odbyło się sympozjum, otwierające dwudniowe Dni Tłumaczy Literackich (Literaire Vertaaldagen 2013).
FOTORELACJA
De Rode Hoed, Amsterdam – sala pełna tłumaczy
Literaire Vertaaldagen 2013 trwały dwa dni. W piątek 13 grudnia odbyła się konferencja w De Rode Hoed, a dzień później warsztaty poświęcone tłumaczeniom z poszczególnych języków (francuski-niderlandzki, angielski-niderlandzki, itp., w sumie 12 grup).
Annelies Jorna (ur. 1951) tłumaczyła m.in. Dylana,Burroughsa i Sillitoe, ale od lat specjalizje się w literaturze dziecięcej i młodzieżowej. I to właśnie językowi młodzieży poświęcony był jej wykład.
Arthur Langeveld (ur. 1947) tłumaczył na niderlandzki klasyków literatury rosyjskiej: Gogola, Tołstoja czy Gonczarowa. Obecnie pracuje nad nowymi przekładami Dostojewskiego. W 2005 roku ukazał się jego przekład „Braci Karamazow”, a niedawno – „Idioty”.
Iannis Goerlandt (ur. 1980) i Daniël Rovers (ur. 1975) opowiadali o trudnościach, jakie sprawiło im tłumaczenie naszpikowanej terminologią podatkową powieści Davida Fostera Wallaca „The Pale King”.
Frits van der Meij, tłumacz i wydawca, mówił o nowym przekładzie Biblii, a pisarz Gerbrand Bakker (ur. 1962, na zdjęciu) o swoim doświadczeniu w pracy tłumacza (np. napisów do filmów) oraz czasem skomplikowanych relacjach z tłumaczami jego książek. Przy okazji Bakker zorganizował konkurs etymologiczny z nagrodami w postaci płyt dvd z ekranizacją jego powieści „Boven is het stil”.
W trakcie konferencji wręczono Nagrodę Translatorską Holenderskiego Instytutu Książki (Nederlands Letterenfonds Vertaalprijs).
Wyróżnienie to (oraz 10,000 euro) otrzymał w tym roku Martin de Haan (ur. 1966), tłumacz m.in. Houellebecqa, Kundery i Prousta.
Na zdjęciu: Martin de Haan (więcej o nim m.in. na blogu, który prowadzi wspólnie z innym tłumaczem z języka francuskiego Rokusem Hofstede, http://www.hofhaan.nl/).
Organizatorami Literaire Vertaaldagen 2013 byli: Lira Fonds, het Vertalershuis Amsterdam/Nederlands Letterenfonds, het Vlaams Fonds voor de Letteren oraz hetExpertisecentrum Literair Vertalen.
Po zakończeniu konferencji oczywiście borrel (od lewej: Karol Lesman, Anna Boland, Łukasz Koterba)
Reblogged this on L.E.D.D..