Literatura niderlandzka

(Rozmowy) o współczesnej literaturze niderlandzkiej – strona prowadzona przez Fundację Literatura

Dni tłumaczy 2013 – Amsterdam

Na liście uczestników znalazło się około 300 nazwisk, a sala konferencyjna De Rode Hoed przy pięknym Keizersgracht wypełniła się po brzegi. W piątek 13 grudnia w sercu Amsterdamu odbyło się sympozjum, otwierające dwudniowe Dni Tłumaczy Literackich (Literaire Vertaaldagen 2013). 

FOTORELACJA

aa sala w Rode HoedDe Rode Hoed, Amsterdam – sala pełna tłumaczy

Literaire Vertaaldagen 2013 trwały dwa dni. W piątek  13 grudnia odbyła się konferencja w De Rode Hoed, a dzień później warsztaty poświęcone tłumaczeniom z poszczególnych języków (francuski-niderlandzki, angielski-niderlandzki, itp., w sumie 12 grup).

IMG_9128Annelies Jorna (ur. 1951) tłumaczyła m.in. Dylana,Burroughsa i Sillitoe, ale od lat specjalizje się w literaturze dziecięcej i młodzieżowej. I to właśnie językowi młodzieży poświęcony był jej wykład.

IMG_9129Arthur Langeveld (ur. 1947) tłumaczył na niderlandzki klasyków literatury rosyjskiej: Gogola, Tołstoja czy Gonczarowa. Obecnie pracuje nad nowymi przekładami Dostojewskiego. W 2005 roku ukazał się jego przekład „Braci Karamazow”, a niedawno – „Idioty”.

IMG_9138Iannis Goerlandt (ur. 1980) i Daniël Rovers (ur. 1975) opowiadali o trudnościach, jakie sprawiło im tłumaczenie naszpikowanej terminologią podatkową powieści Davida Fostera Wallaca „The Pale King”.

IMG_9145

Frits van der Meij, tłumacz i wydawca, mówił o nowym przekładzie Biblii, a pisarz Gerbrand Bakker (ur. 1962, na zdjęciu) o swoim doświadczeniu w pracy tłumacza (np. napisów do filmów) oraz czasem skomplikowanych relacjach z tłumaczami jego książek. Przy okazji Bakker zorganizował konkurs etymologiczny z nagrodami w postaci płyt dvd z ekranizacją jego powieści „Boven is het stil”.

IMG_9148

W trakcie konferencji wręczono Nagrodę Translatorską Holenderskiego Instytutu Książki (Nederlands Letterenfonds Vertaalprijs).

IMG_9150Wyróżnienie to (oraz 10,000 euro) otrzymał w tym roku Martin de Haan (ur. 1966), tłumacz m.in. Houellebecqa, Kundery i Prousta.

IMG_9159Na zdjęciu: Martin de Haan (więcej o nim m.in. na blogu, który prowadzi wspólnie z innym tłumaczem z języka francuskiego Rokusem Hofstede, http://www.hofhaan.nl/).

IMG_9139Organizatorami Literaire Vertaaldagen 2013 byli: Lira Fonds, het Vertalershuis Amsterdam/Nederlands Letterenfonds, het Vlaams Fonds voor de Letteren oraz hetExpertisecentrum Literair Vertalen.

IMG_9164Po zakończeniu konferencji oczywiście borrel (od lewej: Karol Lesman, Anna Boland, Łukasz Koterba)

Ł.K.

One comment on “Dni tłumaczy 2013 – Amsterdam

  1. Anna Maria Boland
    17/12/2013

    Reblogged this on L.E.D.D..

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj /  Zmień )

Połączenie z %s

Ta witryna wykorzystuje usługę Akismet aby zredukować ilość spamu. Dowiedz się w jaki sposób dane w twoich komentarzach są przetwarzane.

%d blogerów lubi to: