Literatura niderlandzka

(Rozmowy) o współczesnej literaturze niderlandzkiej – strona prowadzona przez Fundację Literatura

Szatańskie tango w Utrechcie

satanstango

Który przekład opublikowany w Holandii w 2013 roku jest najlepszy? Zdaniem jury czasopisma Filter, na wyróżnienie zasłużyło tłumaczenie Szatańskiego tanga węgierskiego autora László Krasznahorkaia.

Nagroda w wysokości 10 000 euro powędrowała do Mari Alföldy, która opisuje pierwsze zdanie Szatańskiego tanga jako „najczęściej zmieniane zdanie w swojej translatorskiej karierze”.

W ubiegłych latach zwycięscy tłumacze otrzymywali nie 10,000, ale jedynie 1,000 euro. Od 2014 roku nagroda jest jednak współfinansowana przez jedenaście holenderskich wydawnictw, które postanowiły w ten sposób podkreślić znaczenie tłumaczy.

Nagrodę wręczono 8 kwietnia podczas festiwalu literackiego City2Cities, odbywającego się jednocześnie w Utrechcie, Dublinie i Budapeszcie.

Pozostali nominowani tłumacze to:

  • Gerda Baardman, Lidwien Biekmann, Brenda Mudde i Elles Tukker za przekład Kręgu Dave’a Eggersa (wyd. Lebowski)
  • Ike Cialona za przekład Don Juana George’a Byrona (wyd. Athenaeum- Polak & Van Gennep)
  • Roel Schuyt za przekład powieści PrišlekiLojzego Kovačiča (wyd. Van Gennep)
  • Froukje Slofstra za przekład Opowiadań Izaaka Babla (wyd. Van Oorschot)
  • Jos Vos za przekład Opowieść o Genji Murasaki Shikibu (wyd. Athenaeum)

Olga Niziołek

 

 

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj /  Zmień )

Połączenie z %s

Ta witryna wykorzystuje usługę Akismet aby zredukować ilość spamu. Dowiedz się w jaki sposób dane w twoich komentarzach są przetwarzane.

%d blogerów lubi to: