(Rozmowy) o współczesnej literaturze niderlandzkiej – strona prowadzona przez Fundację Literatura
© Jorrit Lousberg/Prins Bernhard Cultuurfonds
Nagroda dla tłumaczy im. Martinusa Nijhoffa jest najważniejszą nagrodą translatorską, przyznawaną co roku przez fundację Prins Bernhard Cultuurfonds w Holandii. W tym roku nagrodę otrzymał tłumacz literatury polskiej Karol Lesman. Uroczystość wręczenia nagroda miała miejsce 31 marca 2017 roku w siedzibie fundacji w Amsterdamie. Lesman otrzymał nagrodę za „bogate i różnorodne przekłady dzieł literatury polskiej”.
Karol Lesman (ur. 1951) studiował Slawistykę na Uniwersytecie w Amsterdamie. Od 1979 roku zajmuje się przekładem literackim i ma na swoim koncie przekłady ponad sześćdziesięciu tytułów, w większości prozy, ale również poezji. Lesman tłumaczy zarówno autorów współczesnych, takich jak Olga Tokarczuk, Andrzej Stasiuk czy Tomasz Tryzna, jaki i pisarzy starszego pokolenia, takich jak Wisława Szymborska, Wiesław Myśliwski, Zbigniew Herbert czy Stanisław Ignacy Witkiewicz.
©Jorrit Lousberg/ Prins Bernhard Cultuurfonds
W skład tegorocznego jury nagrody im. Martinusa Nijhoffa wchodzili: Maarten Asscher, Wim Honselaar, Cees Koster (przewodniczącyr), Jan Kuijper, Hilde Pach i Marjolein van Tooren. W raporcie jury czytamy między innymi:
Przekłady Karola Lesmana są twórcze i precyzyjne, a jego kreatywne podejście wobec utożsamiania się z tłumaczonymi autorami jest bardzo imponujące. Lesman potrafi wspaniale „wejść w skórę” autora, oddać ton i styl bardzo bliski języka oryginału, nie obniżając przy tym jakości literackiej dzieła i nie zubażając języka niderlandzkiego. Przeciwnie. Jego przekłady świadczą o szerokiej znajomości i wyczuciu stylistyki, wysublimowanej znajomości języka, kultury oraz o śmiałości. Karol Lesman jest wysoce wydajnym tłumaczem-wirtuozem, autorem bogatego, różnorodnego zbioru przekładów, w których zgodnie ze swoim credo „tłumaczę to, co jest napisane” stworzył teksty literackie wysokiej jakości, przetłumaczone na piękny, adekwatny do tłumaczonego dzieła język niderlandzki, i tym samym udostępnił je czytelnikom holenderskim. W związku z gym jury jednogłośnie przyznało Karolowi Lesmanowi nagrodę im. Martinusa Nijhoffa 2017.
©Jorrit Lousberg/Prins Bernhard Cultuurfonds
Nagroda im. Martinusa Nijhoffa nie jest pierwszą nagrodą translatorską, jaką Karol Lesman został wyróżniony. W 1995 roku otrzymał nagrodę Aleida Schotprijs, W 1997 roku nagrodę Alfreda Jurzykowskiego, a w 1999 roku nagrodę polskiego PEN Clubu, za przekłady powieści Witkacego. W 2009 roku otrzymał nagrodę Holenderskiej Fundacji Literackiej (Letterenfonds) dla tłumacza jako ambasadora kultury. W 2013 roku otrzymał w Polsce nagrodę Transatlantyk.
Karol Lesman regularnie publikuje teksty o literaturze polskiej i jest członkiem zespołu redakcyjnego Tijdschrift voor Slavische Literatuur.
W 2011 roku, kiedy wystartował program Schwob, Karol Lesman przedstawił na stronie internetowej projektu swoją ulubioną książkę, „Lalkę” Bolesława Prusa. Udało się znaleźć wydawcę i w 2015 roku w wydawnictwie Atlas Contact ukazał się przekład powieści Prusa, który od razu zyskał dużą popularność. W 2012 roku Sławomir Paszkiet przeprowadził ciekawą rozmowę z Karolem Lesmanem, między innymi na temat jego fascynacji Lalką.
Przetłumaczona przez Karola Lesmana książka Wiesława Myśliwskiego Ostatnie rozdanie, wydana przez Querido, jest obecnie nominowana do holenderskiej nagrody dla najlepszej powieści przetłumaczonej w danym roku, Europejskiej Nagrody Literackiej 2017. 28 czerwca poznamy finalistów nominowanych do nagrody. Trzymamy kciuki oczywiście kciuki za Karola Lesmana!
Tekst po niderlandzku i redakcja: Iwona Guść
Tłumaczenie z niderlandzkiego na polski: Małgorzata Diederen
Dziękujemy Prins Bernhard Cultuurfonds za udostępnienia nam zdjęć uroczystości wręczenia nagrody.
Reblogged this on annamariagregorowicz i skomentował(a):
Nasz Przyjaciel! Dumna do granic możliwości!