(Rozmowy) o współczesnej literaturze niderlandzkiej – strona prowadzona przez Fundację Literatura
W poniedziałek 20 marca zmarła Lisetta Stembor, autorka podręczników do nauki języka niderlandzkiego, polonistka i tłumaczka.
Lisetta Stembor miała 90 lat. Pogrzeb odbędzie się w środę 5 kwietnia o godz. 13.30 na cmentarzu Oud Eik en Duinen w Hadze.
Urodzona w 1927 roku Lisetta Stembor ukończyła filologię polską na Uniwersytecie Warszawskim. Z podręcznika „Mówimy po niderlandzku” (współautorem jest prof. Stanisław Prędota), a także jej „Gramatyki języka niderlandzkiego z ćwiczeniami” korzystały pokolenia Polaków uczących się języka niderlandzkiego. Była też współautorką „Minirozmówek niderlandzkich” (wspólnie z Aliną Wójcik) i słownika „Nederlands-Pools, Pools-Nederlands Woordenboek” (współautorzy Nico Martens i Elke Morciniec).
Pracowała też jako tłumaczka, również tekstów literackich. Na język niderlandzki przełożyła m.in. książki Stanisława Lema, Czesława Miłosza, Gustawa Herlinga-Grudzińskiego, Tadeusza Borowskiego, Jerzego Andrzejewskiego i Tadeusza Brezy. Oprócz tego przełożyła kilka sztuk teatralnych.
Była członkiem Niderlandzkiego Stowarzyszenia Tłumaczy NGTV oraz Sekcji Polskiej organizacji Levende Talen.
Dzięki jej pracy i zaangażowaniu wielu Polakom ułatwiła naukę języka niderlandzkiego, a wielu Holendrom przybliżyła polską literaturę. Jej śmierć to wielka strata dla polsko-holenderskich kontaktów kulturalnych.