Literatura niderlandzka

(Rozmowy) o współczesnej literaturze niderlandzkiej – strona prowadzona przez Fundację Literatura

Stefan Hertmans – “Głośniej niż śnieg” (fragment; przekład Alicji Oczko)

Stefan Hertmans, „Głośniej niż śnieg” (przekład: Alicja Oczko) 1. Ten  podmuch  wiatru  był  jak  uderzenie  olbrzymią dłonią;  wydawało  się,  że  auto  zostało  niespodziewanie brutalnie popchnięte. Musiałem mocno zaciskać ręce na … Czytaj dalej

08/05/2017 · Dodaj komentarz

O Janie Brokkenie i jego „Bałtyckich duszach”

Jan Brokken (ur. 10 czerwca 1949 w Lejdzie), holenderski pisarz dziennikarz i podróżnik, studiował dziennikarstwo w Utrechcie i nauki polityczne w Bordeaux. Jego pierwsza powieść, opublikowana w 1984 roku De … Czytaj dalej

27/04/2017 · Dodaj komentarz

Jan Brokken – „Bałtyckie dusze” (fragment; przekład Alicji Oczko)

Jan Brokken – „Bałtyckie dusze” (wyd. Noir sur Blanc, przełożyła Alicja Oczko) 2 Księgarz z Rygi JĀNIS ROZE I SYNOWIE Łotwa, styczeń 2007 Założenie księgarni Jānisa Rozego w Rydze poprzedziły morderstwo polityczne i nieodwzajemniona … Czytaj dalej

27/04/2017 · Dodaj komentarz

Pożegnanie Lisetty Stembor (1927-2017)

W poniedziałek 20 marca zmarła Lisetta Stembor, autorka podręczników do nauki języka niderlandzkiego, polonistka i tłumaczka. Lisetta Stembor miała 90 lat. Pogrzeb odbędzie się w środę 5 kwietnia o godz. … Czytaj dalej

04/04/2017 · Dodaj komentarz

Karol Lesman laureatem nagrody dla tłumaczy im. Martinusa Nijhoffa 2017

Nagroda dla tłumaczy im. Martinusa Nijhoffa jest najważniejszą nagrodą translatorską, przyznawaną co roku przez fundację Prins Bernhard Cultuurfonds w Holandii. W tym roku nagrodę otrzymał tłumacz literatury polskiej Karol Lesman.

04/04/2017 · 1 komentarz

Polska literatura cyfrowym dziedzictwem Holandii?

Z przyjemnością zawiadamiamy, że nasza strona została wybrana przez Bibliotekę Królewską w Hadze i zostanie włączona do kolekcji dziedzictwa cyfrowego Holandii.

03/04/2017 · Dodaj komentarz

Frank Westerman, „Martwa dolina” (przekład: Małgorzata Woźniak-Diederen)

21 sierpnia 1986 roku wieczorem, księżyc był wtedy w nowiu, z doliny w północno-wschodnim Kamerunie zniknęło wszelkie życie. Kurczaki, pawiany, zebu i ptaki leżały martwe w trawie – tak samo … Czytaj dalej

22/03/2017 · Dodaj komentarz

U jak… Manon Uphoff. Mroczne historie z dużych pokojów

Proza Manon Uphoff jest bardzo – w moim odczuciu – nieholenderska: transowa i oniryczna, a jednocześnie opowiadająca między słowami o ciemnych stronach życia. Zapada poranek (De ochtend valt), pierwsza książka … Czytaj dalej

21/03/2017 · Dodaj komentarz

„Lepiej niż w siódmym niebie” (fragment)

Griet Op de Beeck Vele hemels boven de zevende (Lepiej niż w siódmym niebie) przekład: Iwona Mączka   EWA Co jeszcze widziałam? Kobietę w budce z frytkami, zajętą pakowaniem, krokietami … Czytaj dalej

10/03/2017 · Dodaj komentarz

„Imponujący debiut” Griet op de Beeck

Griet Op de Beeck urodziła się w 1973 roku w belgijskim Turnhout. Studiowała języki germańskie na Katolickim Uniwersytecie w Lowanium. Przez dziesięć lat jako dramaturg związana była z teatrem, przede … Czytaj dalej

10/03/2017 · Dodaj komentarz
Reklamy