REDACTIE / SAMENWERKING:
Łukasz Koterba – journalist, neerlandicus, vertaler, oprichter van poolseliteratuur.nl en pisarzemowia.nl
Małgorzata Woźniak-Diederen (geb. 1960) – vertaalster uit het Nederlands in het Pools, in Nederland sinds 1990; vertaalde o.a. In Europa. Reizen door de twintigste eeuw van Geert Mak (W Europie. Podróże przez XX wiek, PIW, 2008), Joe Speedboot van Tommy Wieringa (W.A.B. 2009), Eindeloos Bewustzijn van Pim van Lommel (Wieczna świadomość, Artvitae, 2010), Fort Europa van Tom Lanoye (Twierdza Europa, toneelstuk vertaald voor Dobrowlanska & Poetter Performing Art Platform, met steun van Vlaams Fonds voor de Letteren, 2010), De brug van Geert Mak (Most, Czarne, 2011), Aangifte (Skarga) van Arnon Grunberg en Staties in Lublin (Kalwaria lubelska) van Maud Vanhauwaert (beide teksten voor www.citybooks.eu, 2012), Vrouwen op ontdekkingsreis van Wolf Kielich (Podróżniczki. W gorsecie i krynolinie przez dzikie ostępy, W.A.B. 2013) en samen met Anna Rosłoń Het zijn net mensen van Joris Luyendijk (Szokujące fakty z życia reportera, Sonia Draga, 2013); nam deel aan het vertaalatelier in Utrecht (Nederlands-Pools, o.l.v. prof. Zofia Klimaszewska, december 2006), het vertaalatelier in Warschau (Nederlands-Pools, o.l.v. prof. Jerzy Koch, juni 2007), de zomercursus literair vertalen Master Classes Nederlands-Pools (Utrecht, augustus 2011) en aan de 3-daagse workshop literair vertalen Nederlands-Pools, Amsterdam Vertalershuis, november 2013).
Iwona Mączka (geboren 1974) – studeerde neerlandistiek aan de Uniwersiteit van Wrocław en Duitse taal en cultuur aan de Universiteit Leiden; in Nederland sinds 1998; in 2010 promoveerde zij op haar proefschrift over het beeld van de val de Berlijnse Muur in Duitse film en literatuur in de eerste periode na de Duitse eenwording; in het kader van een project bij het Nationaal Archief beschreef zij maatschappelijke trends die plaatsvonden in Nederland tussen 1976 en 2005; zij onderzoekt de beeldvorming over Polen in de Nederlandse pers sinds de val van het communisme. De eerste resultaten van haar onderzoek publiceerde zij in Honderd jaar heimwee. De geschiedenis van Polen in Nederland van Wim Willems en Hanneke Verbeek (Boom 2012); zij nam deel aan de zomercursus literair vertalen in Antwerpen (2004, o.l.v. prof. Zofia Klimaszewska en prof. Arent van Nieukerken) en Warschau (2007, o.l.v. prof. Jerzy Koch); zij vertaalt, geeft Nederlandse les en schrijft recensies, en vooral, leest.
Olga Niziołek (geboren 1988) – vertaalster Pools, heeft de master Nederlandse taal en cultuur aan de Universiteit van Wrocław afgerond, haar scriptie ging over vertaaltheorie op basis van de Nederlandse vertaling van Huis voor de dag, huis voor de nacht van Olga Tokarczuk; woont in Amsterdam vanaf 2012; als lezeres: vrolijk, obsessief, drietalig.
Anna Rosłoń (geboren 1973): vertaler uit de Poolse en Nederlandse taal, woont 20 jaar in Nederland; in opdracht van de Rijksuniversiteit Groningen deed onderzoek in het kader van het project Communicatie over omgaan met meertalige kinderen, werkt onder andere als beëdigde vertaler en gerechtstolk, in 2013 debuteerde als literaire vertaler (Joris Luyendijk Szokujące fakty z życia reportera, Sonia Draga uitgeverij, origineel: Het zijn net mensen, vertaald samen met Małgorzata Woźniak-Diederen).
Iwona Guść (geboren 1979) – studeerde Neerlandistiek aan de Universiteit van Wrocław. Haar promotieonderzoek deed zij in Groningen en was werkzaam bij de vakgroep Kunsten, Cultuur en Media aan de Universiteit van Groningen. Haar proefschrift Polished’ cinema: over de receptie van het werk van Andrzej Kondratiuk in Polen en het groteske (2012) ging over de geschiedenis van de Poolse naoorlogse film. Centraal staat het werk van de regisseur Andrzej Kondratiuk en de eigenzinnige wijze waarop hij de Poolse realiteit portretteert, ten tijde en na de val van het communisme. Sinds 2010 is zij werkzaam als onderzoeker aan het NIOD Instituut voor Oorlogs-, Holocaust- en Genocidestudies in Amsterdam en werkt op het gebied van de Poolse migranten, Pools-Joodse relaties en antisemitisme in naoorlogs Nederland. Sinds 2014 is zijn verbonden aan universiteit in Göttingen en werkt bij het project over de dagboeken van Anne Frank.