Literatura niderlandzka

(Rozmowy) o współczesnej literaturze niderlandzkiej – strona prowadzona przez Fundację Literatura

Over de auteurs

Łukasz Koterba

OPRICHTER EN HOOFDREDACTEUR

aaa duże DOBRE

Łukasz Koterba – journalist, neerlandicus, vertaler, docent, adviseur en tolk; oprichter en hoofdredacteur van poolseliteratuur.nl (poolseliteratuur.be) en pisarzemowia.nl

– geboren in 1984 in Racibórz, opgegroeid in Owsiszcze, officieel gezien Pools en Duits, praktisch gezien een immigrant uit Silezië in de Randstad, in Nederland sinds 2009

– studeerde journalistiek en sociale communicatie in Wrocław (master 2009, specialisatie Public Relations) en Nederlandse taal en cultuur, zowel in Wrocław als in Amsterdam (VU, master 2012)

– schrijft nu voor Poolse kranten en websites, vertaalt uit het Nederlands naar het Pools en geeft af en toe een privéles Nederlands

– werkte ook als pokerjournalist en game community support; deed opdrachten voor het Poolse ministerie van economische zaken en een Nederlandse ontwikkelaar van educatieve online games

– gespecialiseerd in moderne Nederlandse literaire non-fictie, vertaalde in het Pools o.a. teksten van Jan Brokken, Joris van Casteren, Laura Starink en Martin Bril.

– nam in november 2013 deel aan een 3-daagse workshop literair vertalen Nederlands-Pools (Amsterdam Vertalershuis)

– meer informatie over Łukasz Koterba (Pools/Nederlands): koterba.nl.

REDACTIE / SAMENWERKING:

Małgorzata Woźniak-Diederen

Goska

Małgorzata Woźniak-Diederen (geb. 1960) – vertaalster uit het Nederlands in het Pools, in Nederland sinds 1990; vertaalde o.a. In Europa. Reizen door de twintigste eeuw van Geert Mak (W Europie. Podróże przez XX wiek, PIW, 2008), Joe Speedboot van Tommy Wieringa (W.A.B. 2009), Eindeloos Bewustzijn van Pim van Lommel (Wieczna świadomość, Artvitae, 2010), Fort Europa van Tom Lanoye (Twierdza Europa, toneelstuk vertaald voor Dobrowlanska & Poetter Performing Art Platform, met steun van Vlaams Fonds voor de Letteren, 2010), De brug van Geert Mak (Most, Czarne, 2011),  Aangifte (Skarga) van Arnon Grunberg en Staties in Lublin (Kalwaria lubelska) van Maud Vanhauwaert (beide teksten voor www.citybooks.eu, 2012), Vrouwen op ontdekkingsreis van Wolf Kielich (Podróżniczki. W gorsecie i krynolinie przez dzikie ostępy, W.A.B. 2013) en samen met Anna Rosłoń Het zijn net mensen van Joris Luyendijk (Szokujące fakty z życia reportera, Sonia Draga, 2013); nam deel aan het vertaalatelier in Utrecht (Nederlands-Pools, o.l.v. prof. Zofia Klimaszewska, december 2006), het vertaalatelier in Warschau (Nederlands-Pools, o.l.v. prof. Jerzy Koch, juni 2007), de zomercursus literair vertalen  Master Classes Nederlands-Pools (Utrecht, augustus 2011) en aan de 3-daagse workshop literair vertalen Nederlands-Pools, Amsterdam Vertalershuis, november 2013).

Iwona Mączka

maczka

Iwona Mączka (geboren 1974) – studeerde neerlandistiek aan de Uniwersiteit van Wrocław en Duitse taal en cultuur aan de Universiteit Leiden; in Nederland sinds 1998; in 2010 promoveerde zij op haar proefschrift over het beeld van de val de Berlijnse Muur in Duitse film en literatuur in de eerste periode na de Duitse eenwording; in het kader van een project bij het Nationaal Archief beschreef zij maatschappelijke trends die plaatsvonden in Nederland tussen 1976 en 2005; zij onderzoekt de beeldvorming over Polen in de Nederlandse pers sinds de val van het communisme. De eerste resultaten van haar onderzoek publiceerde zij in Honderd jaar heimwee. De geschiedenis van Polen in Nederland van Wim Willems en Hanneke Verbeek (Boom 2012); zij nam deel aan de zomercursus literair vertalen in Antwerpen (2004, o.l.v. prof. Zofia Klimaszewska en prof. Arent van Nieukerken) en Warschau (2007, o.l.v. prof. Jerzy Koch); zij vertaalt, geeft Nederlandse les en schrijft recensies, en vooral, leest.

Gijs Franssen

Foto_jpg Gijs

Gijs Franssen (geboren 1977) – opgeleid als natuurkundige, maar gefascineerd door Poolse literatuur; woonde tussen 2001 en 2008 in Warschau, waar hij werkte bij de Poolse Academie van Wetenschappen; winnaar Poolse vertaalwedstrijd 2013 met als onderwerp een fragment uit “Nowolipie” van Józef Hen, georganiseerd door de ambassade van Polen; tegenwoordig woonachtig in Den Haag en werkzaam bij het Europees Octrooibureau aldaar.

Olga Niziołek

OlgaNiziolek1

Olga Niziołek (geboren 1988) – vertaalster Pools, heeft de master Nederlandse taal en cultuur aan de Universiteit van Wrocław afgerond, haar scriptie ging over vertaaltheorie op basis van de Nederlandse vertaling van Huis voor de dag, huis voor de nacht van Olga Tokarczuk; woont in Amsterdam vanaf 2012; als lezeres: vrolijk, obsessief, drietalig.

Joep Harmsen

aaaaaaa goeie

Joep Harmsen (geboren 1993) – student, literatuurwetenschapper en recensent, woont nu in Amsterdam, geboren in Enschede, opgegroeid in Rekken; volgt de bachelor literatuurwetenschap en bachelor Spaanse taal en cultuur aan de Universiteit van Amsterdam (2011-nu) en de minor Journalistiek en Kritiek (2012-2013); heeft een eigen blog, waarvoor hij korte verhalen, recensies en stukjes over literatuur schrijft en is mede-oprichter en redacteur van Heroïnestudententijdschrift van literatuurwetenschap (UvA).

Anna Rosłoń

Photo on 8-14-13 at 11.42 AM

Anna Rosłoń (geboren 1973): vertaler uit de Poolse en Nederlandse taal, woont 20 jaar in Nederland; in opdracht van de Rijksuniversiteit Groningen deed onderzoek in het kader van het project Communicatie over omgaan met meertalige kinderen, werkt onder andere als beëdigde vertaler en gerechtstolk, in 2013 debuteerde als literaire vertaler (Joris Luyendijk Szokujące fakty z życia reportera, Sonia Draga uitgeverij, origineel: Het zijn net mensen, vertaald samen met Małgorzata Woźniak-Diederen).

Anna Maria Boland-Dzbańska

anna maria boland

Anna Maria Boland-Dzbańska (geboren 1978) – in Nederland sinds 2005, UvA alumna met Bachelor in Slavische Talen en Culturen – Pools; volgt op dit moment twee master programma’s: Slavische Letterkunde en Vertalen, aan dezelfde universiteit;blogger, dromer, lezer, vertaler.

Iwona Guść

2013-12-16 17.34.21

Iwona Guść (geboren 1979) – studeerde Neerlandistiek aan de Universiteit van Wrocław. Haar promotieonderzoek deed zij in Groningen en was werkzaam bij de vakgroep Kunsten, Cultuur en Media aan de Universiteit van Groningen. Haar proefschrift Polished’ cinema: over de receptie van het werk van Andrzej Kondratiuk in Polen en het groteske (2012) ging over de geschiedenis van de Poolse naoorlogse film. Centraal staat het werk van de regisseur Andrzej Kondratiuk en de eigenzinnige wijze waarop hij de Poolse realiteit portretteert, ten tijde en na de val van het communisme. Sinds 2010 is zij werkzaam als onderzoeker aan het NIOD Instituut voor Oorlogs-, Holocaust- en Genocidestudies in Amsterdam en werkt op het gebied van de Poolse migranten, Pools-Joodse relaties en antisemitisme in naoorlogs Nederland. Sinds 2014 is zijn verbonden aan universiteit in Göttingen en werkt bij het project over de dagboeken van Anne Frank.

Reklamy

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj / Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj / Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj / Zmień )

Zdjęcie na Google+

Komentujesz korzystając z konta Google+. Wyloguj / Zmień )

Connecting to %s

Information

This entry was posted on 11/03/2013 by in VOOR DE NEDERLANDSE LEZER and tagged , , , , , .
%d blogerów lubi to: