Literatura niderlandzka

(Rozmowy) o współczesnej literaturze niderlandzkiej – strona prowadzona przez Fundację Literatura

David Van Reybrouck

David Van Reybrouck (ur. w Brugge w 1971 roku) jest jednym z czołowych belgijskich autorów swego pokolenia. Studiował archeologię i filozofię na uniwersytetach w Lowanium i Cambridge, doktoryzował się w Lejdzie.Portret_copyright Stefan Vanfleteren David Van Reybrouck, foto: © Stefan Vanfleteren, (zdjęcie ze strony internetowej autora: http://www.davidvanreybrouck.be) 

Wielu krytyków podkreśla jego wszechstronność i oryginalność. Pisząc opowiadania, eseje, książki i inne prace, nie ogranicza się do własnych przemyśleń i poszukiwań, ale korzysta też z materiałów archiwalnych, a także informacji uzyskanych w trakcie rozmów i wywiadów.

actie G1000_1_copyright Stefan Vanfleteren© Stefan Vanfleteren

Autor debiutował w 2001 roku książką „De Plaag” (Plaga), za którą w 2002 roku otrzymał nagrodę Debuutprijs. Josse de Pauw, wybitny belgijski aktor wystąpił w 2004 roku w inscenizacji sztuki teatralnej Van Reybroucka „Die Siel van die Mier” (Dusza mrówki), którą także reżyserował.

Pleidooi Pop_0-129x208

Pierwsza powieść pisarza, Slagschaduw” (Cień rzucony), ukazała się w 2007 roku, w tym samym roku powstał też monolog teatralny Missie” (Misja). Obydwie sztuki opublikowano później w językach niderlandzkim i francuskim: „Twee Monologen” (Dwa monologi, wydawnictwo De Bezige Bij) i Mission, suivi de l’Âme des termites (wydawnictwo Actes Sud).

„Pleidooi voor populisme”  (W obronie populizmu) to z kolei esej, opublikowany przez Van Reybroucka w 2008 roku, w którym autor podkreśla potrzebę „lepszego” populizmu.

congo

Aż przez sześć lat pisarz pracował nad książką „Congo. Een geschiedenis” (Kongo. Historia), która stała się bestsellerem przetłumaczonym na wiele języków. Książka jest dostępna po norwesku, niemiecku, francusku, szwedzku, duńsku i fińsku. Oczekiwane są przekłady na polski, angielski i chiński.

DVR_congo_fb © Stefan Vanfleteren

David Van Reybrouck tworzy też poezję i jest założycielem Brussels Dichterscollectief (Brukselskiego Kolektywu Poetyckiego). Od 2011 roku pełni rolę przewodniczącego stowarzyszenia pisarzy PEN Vlaanderen. W tym samym roku zainicjował projekt G1000: platformę na rzecz demokratycznej innowacji, dążącą do większego zaangażowania obywateli w demokratycznym procesie podejmowania decyzji.

Fragment polskiego tłumaczenia sztuki „Misja” Van Reybroucka znajdą Państwo TUTAJ. Sztukę opublikował miesięcznik „Dialog” (11/2013), tłumaczenie: Ryszard Turczyn. Redakcji miesięcznika, autorowi i tłumaczowi bardzo serdecznie dziękujemy za pozwolenie na publikację tego fragmentu.

Na podstawie: http://www.davidvanreybrouck.be/nl

Anna Rosłoń

(red. Ł.K.)

Advertisements

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Log Out / Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Log Out / Zmień )

Facebook photo

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Log Out / Zmień )

Google+ photo

Komentujesz korzystając z konta Google+. Log Out / Zmień )

Connecting to %s

%d blogerów lubi to: