Literatura niderlandzka

(Rozmowy) o współczesnej literaturze niderlandzkiej – strona prowadzona przez Fundację Literatura

„Lepiej niż w siódmym niebie” (fragment)

Griet Op de Beeck Vele hemels boven de zevende (Lepiej niż w siódmym niebie) przekład: Iwona Mączka   EWA Co jeszcze widziałam? Kobietę w budce z frytkami, zajętą pakowaniem, krokietami … Czytaj dalej

10/03/2017 · Dodaj komentarz

„Imponujący debiut” Griet op de Beeck

Griet Op de Beeck urodziła się w 1973 roku w belgijskim Turnhout. Studiowała języki germańskie na Katolickim Uniwersytecie w Lowanium. Przez dziesięć lat jako dramaturg związana była z teatrem, przede … Czytaj dalej

10/03/2017 · Dodaj komentarz

Pejzaż z wędrowcami (Elżbieta Wicha-Wauben)

Pod koniec roku 2016 ukazał się w wydawnictwie Werset w Lublinie tomik Elżbiety Wichy-Wauben pod tytułem „Pejzaż z wędrowcami”. Elżbieta Wicha-Wauben jest poetką i tłumaczką. Młodość spędziła w Lublinie, od … Czytaj dalej

12/01/2017 · Dodaj komentarz

Kongo (David Van Reybrouck) – fragment

Przekład: Jadwiga Jędryas   Wstęp   To oczywiście ciągle ocean, ale widać jakąś zmianę, coś nowego w kolorze. Szerokie, niskie fale pulsują wciąż równie łagodnie i widać tylko ocean, jednak … Czytaj dalej

12/01/2017 · Dodaj komentarz

Wieczór w Amsterdamie pełen współczesnej polskiej poezji

W rolach głównych Jaś Kapela, Joanna Mueller & Eric Metz W piątek 17 czerwca odwiedzi Perdu dwójka polskich poetów, Jaś Kapela i Joanna Mueller. We współczesnej polskiej poezji Mueller znana … Czytaj dalej

23/05/2016 · Dodaj komentarz

Z Martą Kwaśnicką rozmawia Renata Chołuj

– Kobieta nie musi pisać jak mężczyzna, żeby to było intelektualnie i artystycznie uniwersalne – mówi Marta Kwaśnicka, laureatka Nagrody Literackiej IDENTITAS 2015. Z autorką „Krwi z mlekiem” oraz „Jadwigi” rozmawia … Czytaj dalej

21/03/2016 · Dodaj komentarz

Paul Hulsenboom: Holendrzy nie wiedzą, co tracą!

Rozmowa z Paulem Hulsenboomem, zwycięzcą konkursu translatorskiego na przekład tekstu literackiego z polskiego na niderlandzki 2015/2016.  Łukasz Koterba: Tematem tegorocznego konkursu translatorskiego, w którym zdobył Pan pierwszą nagrodę, był fragment … Czytaj dalej

07/03/2016 · Dodaj komentarz

O poetyckim burdelu, małym jeżozwierzu i ugniataniu twórczej materii. Rozmowa z Maud Vanhauwaert

Z flamandzką poetką Maud Vanhauwaert rozmawia Sławomir Paszkiet.  © Annie Boedt (źródło: http://www.maudvanhauwaert.be/fotos.html)  (Sławomirowi Paszkietowi oraz Instytutowi Kultury Miejskiej w Gdańsku dziękujemy za pozwolenie na publikację poniższego wywiadu, który wcześniej ukazał … Czytaj dalej

07/03/2016 · Dodaj komentarz

Rozmowa z J. Dehue, zdobywcą 3. miejsca w konkursie translatorskim 2015/2016

Łukasz Koterba: Tematem konkursu translatorskiego 2015/2016 był fragment „Ciemno, prawie noc” Joanny Bator. Czy był to trudny tekst do tłumaczenia i z którymi wyrażeniami lub fragmentami miał Pan najwięcej problemów? … Czytaj dalej

18/02/2016 · Dodaj komentarz

Fundacja Identitas

Dwa lata temu powstała w Polsce Fundacja Identitas. Została założona z myślą o wspieraniu i promocji polskiej kultury. Założycielem Fundacji i autorem koncepcji jej działania jest pan Tomasz Kaźmierowski. Jesienią … Czytaj dalej

01/02/2016 · Dodaj komentarz