Literatura niderlandzka

(Rozmowy) o współczesnej literaturze niderlandzkiej – strona prowadzona przez Fundację Literatura

Rozmowa z Mają Porczyńską, zdobywczynią 3. miejsca w konkursie translatorskim

Łukasz Koterba: Tematem konkursu translatorskiego był fragment „Zabójcy z miasta moreli” Witolda Szabłowskiego. Czy był to trudny tekst do tłumaczenia i z którymi słowami, wyrażeniami lub fragmentami miałaś najwięcej problemów?  … Czytaj dalej

12/03/2015 · 1 komentarz

Rozmowa z Tomaszem Berlińskim, zdobywcą 2. miejsca w konkursie translatorskim

Łukasz Koterba: Tematem konkursu translatorskiego był fragment „Zabójcy z miasta moreli” Witolda Szabłowskiego. Czy był to trudny tekst do tłumaczenia i z którymi słowami/wyrażeniami/fragmentami miałeś najwięcej problemów? Tomasz Berliński: W … Czytaj dalej

24/02/2015 · 1 komentarz

Konkurs translatorski 2014 – jurorzy podsumowują

Sprawozdanie jury konkursu translatorskiego zorganizowanego przez Ambasadę RP w Hadze oraz fundację Stichting Literatura. Rozdanie nagród odbyło się w trakcie festiwalu literackiego Writers Unlimited 2015 w Hadze. W skład jury … Czytaj dalej

11/02/2015 · Dodaj komentarz

Rozmowa z Gijsem Franssenem, zwycięzcą konkursu translatorskiego

Łukasz Koterba: Konkurs translatorski ambasady w Hadze (współorganizowany w 2014 r. przez fundację Stichting Literatura) wygrałeś już drugi raz z rzędu. Który fragment był trudniejszy do tłumaczenia, „Nowolipia” Józefa Hena  z 2013 … Czytaj dalej

11/02/2015 · Dodaj komentarz

A zwycięzcą jest…

17 stycznia 2015 r. poznaliśmy w Hadze zwycięzców tegorocznej edycji konkursu dla tłumaczy literatury z języka polskiego na niderlandzki. Uroczyste wręczenie nagród po raz pierwszy odbyło się podczas międzynarodowego festiwalu … Czytaj dalej

19/01/2015 · Dodaj komentarz

Witold Szabłowski: „Od 25 lat żyjemy w kraju, w którym co chwila coś się zmienia”

(foto: Albert Zawada) Małgorzata Woźniak-Diederen: Jakie tematy interesują Pana najbardziej jako reportera? Witold Szabłowski: Tematy, w których zwykły człowiek zostaje postawiony w niezwykłej, nietypowej dla niego sytuacji. Może taką sytuacją … Czytaj dalej

22/12/2014 · Dodaj komentarz

Finał konkursu dla tłumaczy z języka polskiego na niderlandzki

Już 17 stycznia 2015 r. poznamy zwycięzców tegorocznej edycji konkursu dla tłumaczy literatury z języka polskiego na niderlandzki. Uroczyste wręczenie nagród odbędzie się podczas międzynarodowego festiwalu literackiego Writers Unlimited. Gościem tego … Czytaj dalej

17/12/2014 · Dodaj komentarz

Konkurs na tłumaczenie polskiego reportażu

Konkurs Ambasadora RP w Holandii i Fundacji Stichting Literatura na tłumaczenie fragmentu książki Witolda Szabłowskiego „Zabójca z miasta moreli” na język niderlandzki. Ambasador RP w Holandii oraz Fundacja Stichting Literatura … Czytaj dalej

24/07/2014 · Dodaj komentarz

citybooks – opowiedz mi swe miasto

NASZ NOWY PARTNER: citybooks Projekt organizacji De Buren, Domu flamandzko-holenderskiego. citybooks  (księga miasta) – opowiedz mi coś ciekawego. Na czym polega projekt citybooks? Przy współpracy partnerów europejskich organizacja de Buren … Czytaj dalej

23/06/2014 · Dodaj komentarz

Wszystkie bramy Lublina

Witold Szabłowski napisał na zaproszenie Domu Flamandzko-Holenderskiego (het Vlaams-Nederlands Huis) deBuren opowiadanie (citybook) o Lublinie (Wszystkie bramy Lublina). Więcej informacji na stronie  http://www.citybooks.eu/nl/steden.       citybooks to projekt Domu Flamandzko-Holenderskiego (het Vlaams-Nederlands Huis) deBuren … Czytaj dalej

22/06/2014 · Dodaj komentarz