Literatura niderlandzka

(Rozmowy) o współczesnej literaturze niderlandzkiej – strona prowadzona przez Fundację Literatura

Literackie (i translatorskie) wiadomości z końca roku

IMG_2951

Już niedługo pożegnamy rok 2016. Z literackiej perspektywy udany rok, a pod choinką znajdziemy całkiem sporo książkowych prezentów, o czym świadczą statystyki sprzedaży księgarni w tych ostatnich tygodniach. Więc: z czytaniem nie jest jeszcze wcale tak źle.

Zanim rozpoczniemy świątecznie nowy rok, garść dobrych – a nawet świątecznych – wiadomości.

W piątek 9 i sobotę 10 grudnia odbyły się w Amsterdamie osiemnaste Literaire Vertaaldagen (Literackie Dni Translatorskie). Temat tego roku to: „Tłumacz jako pisarz”.  W ramach Dni miało też miejsce wręczenie nagród Niderlandzkiego Funduszu Literackiego, Nederlands Letterenfonds Prijzen, dla tłumacza jako „mediatora kultury”.

nederlands-letterenfonds-logo-rgb

W roku 2016 nagrodzeni tłumacze to para translatorska Harm Damsma i Niek Miedema (angielski-niderlandzki) oraz tłumacz Alicja Oczko (niderlandzki-polski).

Damsma (1946) i Miedema (1955) są nie tylko stałymi tłumaczami współczesnych autorów takich jak Adam Thorpe, David Mitchell, Michel Faber, Nadeem Aslam i Joseph O’Connor, ale przełożyli również klasyki jak Ivanhoe oraz A Clockwork Orange.

Alicja Oczko (1967) jest jednym z najważniejszych i najbardziej produktywnych tłumaczy literatury niderlandzkiej na język polski. Het Achterhuis, w wydaniu polskim: Dziennik, był w roku 2000 pierwszym jej przekładem. Tłumaczyła następnie między innymi takich autorów jak J. Bernlef, Matthijs van Boxsel, Hella S. Haasse, Moses Isegawa i Cees Nooteboom.

pisarz-i-jego-tc582umaczkaAlicja Oczko i Jan Brokken, holenderski pisarz, Amsterdam 2013

W czwartek 1 grudnia w Hadze miało miejsce uroczyste ogłoszenie nazwisk zwycięzców konkursu translatorskiego polskiej prozy “Konkurs Ambasadora” oraz rozdanie nagród. Nagrody ufundowała Ambasada Rzeczypospolitej Polskiej w Hadze, a konkurs zorganizowano we współpracy z Polsko-Niderlandzkim Stowarzyszeniem Kulturalnym (Pools-Nederlandse Kulturele Vereniging, PNKV).

Tłumaczenia fragmentu książki Piotra Pazińskiego pod tytułem „Pensjonat” oceniało jury, w którego skład weszli:

– Pan dr Arent van Nieukerken (przewodniczący jury, polonista na wydziale Nauk Humanistycznych na Uniwersytecie Amsterdamskim, członek Polskiej Akademii Nauk),

– Pan Prof. dr Kris van Heuckelom (polonista na Uniwersytecie w Lowanium),

– Pani Jo Govaerts (pisarka, tłumaczka polskiej poezji, oficjalna tłumaczka przy Komisji Europejskiej w Luksemburgu),

– Pan Ad van Rijsewijk (tłumacz literatury, współzałożyciel wydawnictwa De Geus).

Pierwszą nagrodę otrzymał pan Sjef Vossen z Bilthoven. Drugą i trzecią nagrodę otrzymali odpowiednio pani Małgorzata Briefjes z Utrecht i pan Eugene Banach z Heerlen. Piotr Paziński był gościem honorowym wieczoru.

Relacja z uroczystości wręczenia nagród na stronie internetowej PNKV.

pensjonat-piotr-pazinski-_6557639

„Wysoce prawdopodobne, że ‚Pensjonat’ stanie się wydarzeniem literackim.” (prof. Michał Głowiński, Instytut Badań Literackich).


Anna Rosłoń

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj /  Zmień )

Połączenie z %s

Ta witryna wykorzystuje usługę Akismet aby zredukować ilość spamu. Dowiedz się w jaki sposób dane w twoich komentarzach są przetwarzane.

%d blogerów lubi to: