(Rozmowy) o współczesnej literaturze niderlandzkiej – strona prowadzona przez Fundację Literatura
Już niedługo pożegnamy rok 2016. Z literackiej perspektywy udany rok, a pod choinką znajdziemy całkiem sporo książkowych prezentów, o czym świadczą statystyki sprzedaży księgarni w tych ostatnich tygodniach. Więc: z czytaniem nie jest jeszcze wcale tak źle.
Zanim rozpoczniemy świątecznie nowy rok, garść dobrych – a nawet świątecznych – wiadomości.
W piątek 9 i sobotę 10 grudnia odbyły się w Amsterdamie osiemnaste Literaire Vertaaldagen (Literackie Dni Translatorskie). Temat tego roku to: „Tłumacz jako pisarz”. W ramach Dni miało też miejsce wręczenie nagród Niderlandzkiego Funduszu Literackiego, Nederlands Letterenfonds Prijzen, dla tłumacza jako „mediatora kultury”.
W roku 2016 nagrodzeni tłumacze to para translatorska Harm Damsma i Niek Miedema (angielski-niderlandzki) oraz tłumacz Alicja Oczko (niderlandzki-polski).
Damsma (1946) i Miedema (1955) są nie tylko stałymi tłumaczami współczesnych autorów takich jak Adam Thorpe, David Mitchell, Michel Faber, Nadeem Aslam i Joseph O’Connor, ale przełożyli również klasyki jak Ivanhoe oraz A Clockwork Orange.
Alicja Oczko (1967) jest jednym z najważniejszych i najbardziej produktywnych tłumaczy literatury niderlandzkiej na język polski. Het Achterhuis, w wydaniu polskim: Dziennik, był w roku 2000 pierwszym jej przekładem. Tłumaczyła następnie między innymi takich autorów jak J. Bernlef, Matthijs van Boxsel, Hella S. Haasse, Moses Isegawa i Cees Nooteboom.
Alicja Oczko i Jan Brokken, holenderski pisarz, Amsterdam 2013
W czwartek 1 grudnia w Hadze miało miejsce uroczyste ogłoszenie nazwisk zwycięzców konkursu translatorskiego polskiej prozy “Konkurs Ambasadora” oraz rozdanie nagród. Nagrody ufundowała Ambasada Rzeczypospolitej Polskiej w Hadze, a konkurs zorganizowano we współpracy z Polsko-Niderlandzkim Stowarzyszeniem Kulturalnym (Pools-Nederlandse Kulturele Vereniging, PNKV).
Tłumaczenia fragmentu książki Piotra Pazińskiego pod tytułem „Pensjonat” oceniało jury, w którego skład weszli:
– Pan dr Arent van Nieukerken (przewodniczący jury, polonista na wydziale Nauk Humanistycznych na Uniwersytecie Amsterdamskim, członek Polskiej Akademii Nauk),
– Pan Prof. dr Kris van Heuckelom (polonista na Uniwersytecie w Lowanium),
– Pani Jo Govaerts (pisarka, tłumaczka polskiej poezji, oficjalna tłumaczka przy Komisji Europejskiej w Luksemburgu),
– Pan Ad van Rijsewijk (tłumacz literatury, współzałożyciel wydawnictwa De Geus).
Pierwszą nagrodę otrzymał pan Sjef Vossen z Bilthoven. Drugą i trzecią nagrodę otrzymali odpowiednio pani Małgorzata Briefjes z Utrecht i pan Eugene Banach z Heerlen. Piotr Paziński był gościem honorowym wieczoru.
Relacja z uroczystości wręczenia nagród na stronie internetowej PNKV.
„Wysoce prawdopodobne, że ‚Pensjonat’ stanie się wydarzeniem literackim.” (prof. Michał Głowiński, Instytut Badań Literackich).