Rozmowa z Gijsem Franssenem, zwycięzcą konkursu translatorskiego
Łukasz Koterba: Konkurs translatorski ambasady w Hadze (współorganizowany w 2014 r. przez fundację Stichting Literatura) wygrałeś już drugi raz z rzędu. Który fragment był trudniejszy do tłumaczenia, „Nowolipia” Józefa Hena z 2013 … Czytaj dalej
„Misja” (David van Reybrouck)
Fragment polskiego tłumaczenia sztuki „Misja” belgijskiego pisarza, eseisty, historyka i poety Davida van Reybroucka. Sztukę opublikował miesięcznik „Dialog” (11/2013), tłumaczenie: Ryszard Turczyn. Redakcji miesięcznika, autorowi i tłumaczowi bardzo serdecznie dziękujemy … Czytaj dalej
David Van Reybrouck
David Van Reybrouck (ur. w Brugge w 1971 roku) jest jednym z czołowych belgijskich autorów swego pokolenia. Studiował archeologię i filozofię na uniwersytetach w Lowanium i Cambridge, doktoryzował się w … Czytaj dalej
E jak… Brecht Evens. Utalentowany parszywiec.
Dzisiejszy odcinek mojego alfabetu jest raczej nietypowy, bo poświęcony artyście, w którego książkach ilość słów jest minimalna. Brecht Evens, rysownik komiksów i ilustrator, ma na swoim koncie Nachtdieren (dosłownie Nocne … Czytaj dalej
A zwycięzcą jest…
17 stycznia 2015 r. poznaliśmy w Hadze zwycięzców tegorocznej edycji konkursu dla tłumaczy literatury z języka polskiego na niderlandzki. Uroczyste wręczenie nagród po raz pierwszy odbyło się podczas międzynarodowego festiwalu … Czytaj dalej
D jak… Renate Dorrestein. „Bridget Jones dla zaawansowanych”?
De leesclub (Dyskusyjny klub książkowy): siedem pań w średnim wieku wyrusza w rejs pod przewodnictwem słynnego pisarza. Mijn zoon heeft een seksleven en ik lees mijn moeder ‘Roodkapje’ voor (Mój … Czytaj dalej
Witold Szabłowski: „Od 25 lat żyjemy w kraju, w którym co chwila coś się zmienia”
(foto: Albert Zawada) Małgorzata Woźniak-Diederen: Jakie tematy interesują Pana najbardziej jako reportera? Witold Szabłowski: Tematy, w których zwykły człowiek zostaje postawiony w niezwykłej, nietypowej dla niego sytuacji. Może taką sytuacją … Czytaj dalej
Finał konkursu dla tłumaczy z języka polskiego na niderlandzki
Już 17 stycznia 2015 r. poznamy zwycięzców tegorocznej edycji konkursu dla tłumaczy literatury z języka polskiego na niderlandzki. Uroczyste wręczenie nagród odbędzie się podczas międzynarodowego festiwalu literackiego Writers Unlimited. Gościem tego … Czytaj dalej
Fragment „Pieśni bełkotu. Mamine godzinki” Erwina Mortiera
Przełożył Łukasz Żebrowski Tłumacz o „Pieśniach bełkotu” Mama zrobiła mi dzisiaj odkurzanie. Myślała, że jestem meblem. Może komodą albo starą kuchenką. Przejechała jaskrawożółtą szmatką po guzikach mojej koszuli aż pod szyję, … Czytaj dalej