Literatura niderlandzka

(Rozmowy) o współczesnej literaturze niderlandzkiej – strona prowadzona przez Fundację Literatura

Konkurs translatorski 2014 – jurorzy podsumowują

Sprawozdanie jury konkursu translatorskiego zorganizowanego przez Ambasadę RP w Hadze oraz fundację Stichting Literatura. Rozdanie nagród odbyło się w trakcie festiwalu literackiego Writers Unlimited 2015 w Hadze. W skład jury … Czytaj dalej

11/02/2015 · Dodaj komentarz

Rozmowa z Gijsem Franssenem, zwycięzcą konkursu translatorskiego

Łukasz Koterba: Konkurs translatorski ambasady w Hadze (współorganizowany w 2014 r. przez fundację Stichting Literatura) wygrałeś już drugi raz z rzędu. Który fragment był trudniejszy do tłumaczenia, „Nowolipia” Józefa Hena  z 2013 … Czytaj dalej

11/02/2015 · Dodaj komentarz

„Misja” (David van Reybrouck)

Fragment polskiego tłumaczenia sztuki „Misja” belgijskiego pisarza, eseisty, historyka i poety Davida van Reybroucka. Sztukę opublikował miesięcznik „Dialog” (11/2013), tłumaczenie: Ryszard Turczyn. Redakcji miesięcznika, autorowi i tłumaczowi bardzo serdecznie dziękujemy … Czytaj dalej

04/02/2015 · Dodaj komentarz

David Van Reybrouck

David Van Reybrouck (ur. w Brugge w 1971 roku) jest jednym z czołowych belgijskich autorów swego pokolenia. Studiował archeologię i filozofię na uniwersytetach w Lowanium i Cambridge, doktoryzował się w … Czytaj dalej

04/02/2015 · Dodaj komentarz

E jak… Brecht Evens. Utalentowany parszywiec.

Dzisiejszy odcinek mojego alfabetu jest raczej nietypowy, bo poświęcony artyście, w którego książkach ilość słów jest minimalna. Brecht Evens, rysownik komiksów i ilustrator, ma na swoim koncie Nachtdieren (dosłownie Nocne … Czytaj dalej

19/01/2015 · Dodaj komentarz

A zwycięzcą jest…

17 stycznia 2015 r. poznaliśmy w Hadze zwycięzców tegorocznej edycji konkursu dla tłumaczy literatury z języka polskiego na niderlandzki. Uroczyste wręczenie nagród po raz pierwszy odbyło się podczas międzynarodowego festiwalu … Czytaj dalej

19/01/2015 · Dodaj komentarz

D jak… Renate Dorrestein. „Bridget Jones dla zaawansowanych”?

De leesclub (Dyskusyjny klub książkowy): siedem pań w średnim wieku wyrusza w rejs pod przewodnictwem słynnego pisarza. Mijn zoon heeft een seksleven en ik lees mijn moeder ‘Roodkapje’ voor (Mój … Czytaj dalej

28/12/2014 · Dodaj komentarz

Witold Szabłowski: „Od 25 lat żyjemy w kraju, w którym co chwila coś się zmienia”

(foto: Albert Zawada) Małgorzata Woźniak-Diederen: Jakie tematy interesują Pana najbardziej jako reportera? Witold Szabłowski: Tematy, w których zwykły człowiek zostaje postawiony w niezwykłej, nietypowej dla niego sytuacji. Może taką sytuacją … Czytaj dalej

22/12/2014 · Dodaj komentarz

Finał konkursu dla tłumaczy z języka polskiego na niderlandzki

Już 17 stycznia 2015 r. poznamy zwycięzców tegorocznej edycji konkursu dla tłumaczy literatury z języka polskiego na niderlandzki. Uroczyste wręczenie nagród odbędzie się podczas międzynarodowego festiwalu literackiego Writers Unlimited. Gościem tego … Czytaj dalej

17/12/2014 · Dodaj komentarz

Fragment „Pieśni bełkotu. Mamine godzinki” Erwina Mortiera

Przełożył Łukasz Żebrowski Tłumacz o „Pieśniach bełkotu” Mama zrobiła mi dzisiaj odkurzanie. Myślała, że jestem meblem. Może komodą albo starą kuchenką. Przejechała jaskrawożółtą szmatką po guzikach mojej koszuli aż pod szyję, … Czytaj dalej

04/12/2014 · Dodaj komentarz