Kraków i Paryż w Utrechcie
W programie m.in. Olga Tokarczuk, Sławomir Shuty, Kraków Miastem Literatury (City of Literature), Szymborska, „Lalka” i wiele więcej! Kraków jest, obok Paryża, jednym z dwóch miast-tematów tegorocznej edycji międzynarodowego festiwalu … Czytaj dalej
H jak… Judith Herzberg. Ironia, tradycja i czułość.
Ha! Ha! Hella Haasse i W.F. Hermans… najchętniej sklonowałabym „h” kilka razy, żeby móc uwzględnić tych największych. „H” jest jednak tylko jedno, spośród ważnych dla mnie pisarzy wybrałam więc Judith … Czytaj dalej
„Dobrzy ludzie nie istnieją”
Rozmowa z autorką „Tulipanowego wirusa”. Małgorzata Woźniak-Diederen: Nie zaczęła Pani pisać zaraz po studiach. Dlaczego zdecydowała się Pani na pisanie? Daniëlle Hermans: Zaczęłam pisać, żeby przekonać się, czy potrafię to robić. … Czytaj dalej
„Tulipanowy wirus” – Daniëlle Hermans
Daniëlle Hermans Przekład z języka niderlandzkiego: Małgorzata Woźniak-Diederen Tytuł oryginału: Het tulpenvirus Wydawnictwo Marginesy Projekt okładki: Piotr Zdanowicz Data premiery: 8 kwietnia 2015 Liczba stron: 336 KUP KSIĄŻKĘ „TULIPANOWY WIRUS” – FRAGMENT (poniższy … Czytaj dalej
„Tulipanowy wirus” – fragment
Przegoniła muchę i patrzyła ze zmarszczonymi brwiami na puste półki. Zniknął chleb upieczony wczoraj. Dobrze wiedziała, gdzie jest: w żołądkach moczygębów, którzy przychodzili tu przepijać skromne wypłaty. Wilgotnymi rękami wygładziła … Czytaj dalej
Daniëlle Hermans
Daniëlle Hermans: (1963) studiowała Zarządzanie Sektorem Sztuki na Uniwersytecie w Utrechcie, pracuje jako freelancer w dziedzinie komunikacji. Tulipanowy wirus jest debiutancką powieścią, która odniosła sukces, znalazła się na liście do nagrody … Czytaj dalej
G jak… Esther Gerritsen. Krzywe i neurotyczne, ale zwierciadło
Miłośnicy solidnej mięsistej prozy – usiądźcie wygodnie. Dzisiejszy odcinek mojego alfabetu jest dla was. Po ostatnich wycieczkach w stronę komiksów i poezji nadeszła pora na Esther Gerritsen, powieściopisarkę z krwi … Czytaj dalej
Rozmowa z Mają Porczyńską, zdobywczynią 3. miejsca w konkursie translatorskim
Łukasz Koterba: Tematem konkursu translatorskiego był fragment „Zabójcy z miasta moreli” Witolda Szabłowskiego. Czy był to trudny tekst do tłumaczenia i z którymi słowami, wyrażeniami lub fragmentami miałaś najwięcej problemów? … Czytaj dalej
Rozmowa z Tomaszem Berlińskim, zdobywcą 2. miejsca w konkursie translatorskim
Łukasz Koterba: Tematem konkursu translatorskiego był fragment „Zabójcy z miasta moreli” Witolda Szabłowskiego. Czy był to trudny tekst do tłumaczenia i z którymi słowami/wyrażeniami/fragmentami miałeś najwięcej problemów? Tomasz Berliński: W … Czytaj dalej
F jak… Hans Faverey. Czytanie i dopisywanie własnych sensów.
Reprezentant litery „F” ma opinię poety niezrozumiałego i tajemniczego – tak bardzo, że nie ma wśród Holendrów całkowitej zgody nawet co do tego, jak należy wymawiać jego nazwisko: „Faveri” czy … Czytaj dalej