Literatura niderlandzka

(Rozmowy) o współczesnej literaturze niderlandzkiej – strona prowadzona przez Fundację Literatura

Zapominasz nazwisk tłumaczy? Ty diable!

vertaalslag

Spędzasz pół roku, by przełożyć 500 stron eksperymentalnej prozy wietnamskiej, zaliczasz kilka nieprzespanych nocy, by znaleźć odpowiednie wyrażenie w języku ojczystym albo prowadzisz zażarte dyskusje z kolegami-tłumaczami na temat bamboszy i drugiej bitwy pod Tannenbergiem. I co? I nic. Nikt o Tobie nie pamięta.

Takie traktowanie tłumaczy literackich zasługuje na diabła. Diabła translatorskiego. Właśnie tak nazywa się nagroda – choć słowo „nagroda” nie jest tu może najodpowiedniejsze –  przyznawana przez holenderski Związek Badaczy Literatury (VvL, Vereniging van Letterkundigen).

Vertaalduivel, Diabeł Translatorski, przyznawany jest „osobom, które mogły zasłużyć się dla translatorskiego fachu, ale tego nie uczyniły”. Z kolei Vertaalengel, Anioł Translatorski, trafia do tych, którzy przekładowi literackiemu dobrze się zasłużyli.

W tym roku Diabła Translatorskiego przyznano popularnemu telewizyjnemu talk-show De Wereld Draait Door (DWDD).

DWDD

Raz w miesiącu DWDD poświęca kilkanaście minut na dyskusję o najlepszych książkach miesiąca (zdaniem zaproszonych księgarzy). Jak zauważyli jurorzy nagrody w DWDD systematycznie pomija się nazwiska tłumaczy.

Zaproszeni przez DWDD księgarze wychwalają holenderskie i zagraniczne książki. W przypadku zagranicznych tytułów ograniczają się do zachwytów nad pisarzem. Praca tłumacza nie jest podkreślana i doceniana. Błąd, uznał Związek Badaczy Literatury. I przyznał DWDD diabła.

Translatorski Anioł trafi do księgarni Athenaeum i jej strony internetowej. Zarówno sama księgarnia, jak i strona internetowa, poświęcają wiele uwagi tłumaczeniom literackim, argumentowało jury nagrody.

Oba wyróżnienia zostaną wręczone 3 marca w centrum dyskusyjnym De Balie w Amsterdamie. Wręczenie Diabła i Anioła będzie częścią dłuższego, wieczornego programu Vertaalslag poświęconego kondycji przekładu literackiego w Holandii.

de-balie-2009

Tegorocznym tematem jest „Tłumacz jako autor”. Według prawa autorskiego tłumacz literacki to, podobnie jak pisarz czy poeta, autor. Czy wszyscy jednak o tym pamiętają? Czy tłumaczy nie traktuje się wyłącznie jak „przetwarzaczy”, a nie twórców? I jak ma się pisanie do tłumaczenia? Na te i wiele innych pytań spróbują odpowiedzieć m.in. poeta Tsead Bruijna i wykładowca Onno Kosters.

Organizatorem spotkania w De Balie jest fundacja SLAA, animująca życie literackie w Amsterdamie. Współorganizatorami są Związek Literaturoznawców VvL, a w szczególności Grupa Robacza Tłumaczy związki VvL (Werkgroep Literair Vertalers).

Więcej na temat Vertaalslag na stronie De Balie.

De Balie, SLAA i VvL dziękuję za zaproszenie na Vertaalslag.

Dni Tłumaczy 2013 w Amsterdamie. 

Tłumaczenia literackie z niderlandzkiego na polski na pisarzemowia.nl.

Ł.K. 

Reklamy

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj / Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj / Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj / Zmień )

Zdjęcie na Google+

Komentujesz korzystając z konta Google+. Wyloguj / Zmień )

Connecting to %s

%d blogerów lubi to: