Alicja Gęścińska: Jestem przede wszystkim pisarką.
Rozmowa z Alicją Gęścińską, polsko-belgijską filozofką i pisarką, autorką powieści „Pewnego rodzaju miłość”. Małgorzata Woźniak-Diederen: Alicjo, dlaczego Ty, filozofka, zdecydowałaś się napisać powieść? Alicja Gęścińska: Wydaje mi się, że pisanie … Czytaj dalej
„Lepiej niż w siódmym niebie” (fragment)
Griet Op de Beeck Vele hemels boven de zevende (Lepiej niż w siódmym niebie) przekład: Iwona Mączka EWA Co jeszcze widziałam? Kobietę w budce z frytkami, zajętą pakowaniem, krokietami … Czytaj dalej
Kongo (David Van Reybrouck) – fragment
Przekład: Jadwiga Jędryas Wstęp To oczywiście ciągle ocean, ale widać jakąś zmianę, coś nowego w kolorze. Szerokie, niskie fale pulsują wciąż równie łagodnie i widać tylko ocean, jednak … Czytaj dalej
Kongo. Opowieść o zrujnowanym kraju
David Van Reybrouck Kongo. Opowieść o zrujnowanym kraju Przekład: Jadwiga Jędryas Wydawnictwo W.A.B. Jeden z najgłośniejszych reportaży historycznych ostatnich lat, wyróżniony Premio Ryszard Kapuściński, Premio Tiziano Terzani oraz Prix Médicis. … Czytaj dalej
O poetyckim burdelu, małym jeżozwierzu i ugniataniu twórczej materii. Rozmowa z Maud Vanhauwaert
Z flamandzką poetką Maud Vanhauwaert rozmawia Sławomir Paszkiet. © Annie Boedt (źródło: http://www.maudvanhauwaert.be/fotos.html) (Sławomirowi Paszkietowi oraz Instytutowi Kultury Miejskiej w Gdańsku dziękujemy za pozwolenie na publikację poniższego wywiadu, który wcześniej ukazał … Czytaj dalej
N jak… Tom Naegels. Belgia bez lukru.
Tom Naegels przypomina mi trochę czarodzieja z magiczną skrzynką. Skrzynka nazywa się powieść, a Naegels wkłada do niej kolejne trudne tematy – nielegalnych imigrantów w rodzinnej Antwerpii, rozłożone na raty … Czytaj dalej
Stefan Hertmans: „To życie było wyjątkowe”
Fragment rozmowy ze Stefanem Hertmansem, flamandzkim pisarzem, autorem powieści „Wojna i terpentyna”. Polski przekład książki (tłum. Alicja Oczko) ukazał się nakładem Wydawnictwa Marginesy. – Wydawnictwo Marginesy: Dlaczego zdecydował się Pan … Czytaj dalej
„Wojna i terpentyna” (fragment)
Lata mojego dzieciństwa zarosły jego opowieściami o pierwszej wojnie światowej, ciągle tylko ta wojna: niejasne czyny bohaterskie na błotnistych równinach w deszczu bomb, wśród turkoczących wystrzałów z karabinów, zjaw krzyczących … Czytaj dalej
I jak… Geert van Istendael. Bo nie jest mu wszystko jedno.
Czy wam, szanowni czytelnicy, też zdarzają się dni, kiedy świat – zazwyczaj uporządkowany i w gruncie rzeczy całkiem przyjazny – nagle zaczyna szczerzyć kły? Kiedy kubki z kawą samoczynnie lądują … Czytaj dalej
Fragment „Pieśni bełkotu. Mamine godzinki” Erwina Mortiera
Przełożył Łukasz Żebrowski Tłumacz o „Pieśniach bełkotu” Mama zrobiła mi dzisiaj odkurzanie. Myślała, że jestem meblem. Może komodą albo starą kuchenką. Przejechała jaskrawożółtą szmatką po guzikach mojej koszuli aż pod szyję, … Czytaj dalej