Literatura niderlandzka

(Rozmowy) o współczesnej literaturze niderlandzkiej – strona prowadzona przez Fundację Literatura

„Murzynem jesteś dopiero wtedy, kiedy spotykasz białego”

El Negro stawia przed lustrem każdego: kto patrzy na wypchanego czarnego człowieka, patrzy przede wszystkim na siebie. Kiedy go zobaczyłem, poczułem wstyd – rozmowa z Frankiem Westermanem, autorem książki El … Czytaj dalej

29/12/2015 · Dodaj komentarz

[fragment tłumaczenia] Joris Luyendijk, Dit kan niet waar zijn: Onder bankiers.

Kilka dni temu publikowaliśmy tekst na temat Jorisa Luyendijka, a dzisiaj możemy zaprezentować fragmenty jego najnowszej książki, Dit kan niet waar zijn: Onder bankiers, w tłumaczeniu Małgorzaty Woźniak-Diederen! Dziękujemy autorowi … Czytaj dalej

17/11/2015 · Dodaj komentarz

„Dobrzy ludzie nie istnieją”

Rozmowa z autorką „Tulipanowego wirusa”. Małgorzata Woźniak-Diederen: Nie zaczęła Pani  pisać zaraz po studiach. Dlaczego zdecydowała się Pani na pisanie? Daniëlle Hermans: Zaczęłam pisać, żeby przekonać się, czy potrafię to robić. … Czytaj dalej

07/04/2015 · Dodaj komentarz

„Tulipanowy wirus” – Daniëlle Hermans

Daniëlle Hermans Przekład z języka niderlandzkiego: Małgorzata Woźniak-Diederen  Tytuł oryginału: Het tulpenvirus  Wydawnictwo Marginesy  Projekt okładki: Piotr Zdanowicz Data premiery: 8 kwietnia 2015 Liczba stron: 336 KUP KSIĄŻKĘ „TULIPANOWY WIRUS” – FRAGMENT  (poniższy … Czytaj dalej

07/04/2015 · Dodaj komentarz

„Tulipanowy wirus” – fragment

Przegoniła muchę i patrzyła ze zmarszczonymi brwiami na puste półki. Zniknął chleb upieczony wczoraj. Dobrze wiedziała, gdzie jest: w żołądkach moczygębów, którzy przychodzili tu przepijać skromne wypłaty. Wilgotnymi rękami wygładziła … Czytaj dalej

07/04/2015 · Dodaj komentarz

W Rzymie jak w domu (fragmenty)

[Fragmenty książki W Rzymie jak w domu autorstwa Rosity Steenbeek, w tłumaczeniu Małgorzaty Woźniak-Diederen] Więcej fragmentów: Moja uliczka Bazylika Św. Klemensa Bieda Piazza Navona, piękny, podłużny plac barokowy z trzema fontannami … Czytaj dalej

25/09/2014 · Dodaj komentarz

Bieda

[Fragment książki W Rzymie jak w domu autorstwa Rosity Steenbeek] Bieda Około południa idę do sklepu monopolowego na Monte della Farina kupić whisky. Umówiłam się z Wernerem na obiad, ale może … Czytaj dalej

24/09/2014 · Dodaj komentarz

Kalwaria Lubelska

Maud Vanhauwaert napisała na zaproszenie Domu Flamandzko-Holenderskiego (het Vlaams-Nederlands Huis) deBuren opowiadanie (citybook) o Lublinie (Kalwaria Lubelska). Więcej informacji na stronie  http://www.citybooks.eu/nl/steden. Przekład z języka niderlandzkiego: Małgorzata Diederen-Woźniak       citybooks to projekt Domu Flamandzko-Holenderskiego … Czytaj dalej

21/06/2014 · Dodaj komentarz

Gwiazda lit. niderlandzkiej o Lublinie

Arnon Grunberg napisał na zaproszenie Domu Flamandzko-Holenderskiego (het Vlaams-Nederlands Huis) deBuren opowiadanie (citybook) o Lublinie (Skarga). Więcej informacji na stronie  http://www.citybooks.eu/nl/steden. Przekład z języka niderlandzkiego: Małgorzata Diederen-Woźniak     „Jak Państwo niewątpliwie … Czytaj dalej

21/06/2014 · Dodaj komentarz

Śladami Steinbecka – Geert Mak

Książka Śladami Steinbecka. W poszukiwaniu Ameryki.  Geert Mak, wydawnictwo: Czarne, 2014, przekład: Małgorzata Diederen Woźniak. FRAGMENTY Śladami Steinbecka Rozmowa z Geertem Makiem o książce Śladami Steinbecka (i nie tylko): Ten kraj wciąż mnie zaskakuje. Geert … Czytaj dalej

07/04/2014 · Dodaj komentarz